3,762 901 27MB
Pages 409 Page size 150 x 206.25 pts Year 2009
SCHAUM’S OUTLINE OF
FRENCH
VOCABULARY
Second Edition
MARY E. COFFMAN CROCKER French Editor and Consultant Toronto, Ontario
SCHAUM’S OUTLINE SERIES McGRAW-HILL New York St. Louis San Francisco Auckland Bogota Caracas Lisbon London Madrid Mexico City Milan Montreal New Delhi San Juan Singapore Sydney Tokyo Toronto
MARY E. COFFMAN CROCKER is a French editor, author, and consultant in Toronto, Ontario, Canada. She was previously Senior Editor, French as a Second Language, Copp Clark Pitman, Toronto, Ontario; Directrice des Editions, Langues secondes, Centre Educatif et Culturel, Montreal, Quebec; and Sponsoring Editor, Foreign Language Department, McGraw-Hill Book Company, New York, New York. She is also the author of Schuum’s Outline of French Grammar, Third Edition and a biographee in Who’s Who of American Women, Ninth Edition.
Schaum’s Outline of FRENCH VOCABULARY Copyright 1998, 1985 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Printed in the United States of America. Except as permitted under the Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or distributed in any forms or by any means, or stored in a data base or retrieval system, without the prior written permission of the publisher. 1~
2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 12131415161718 1 9 2 0 P R S P R S 9 0 2 1 0 9
ISBN 0 - 0 7 - O L 3 8 8 b - 9 Sponsoring Editor: Barbara Gilson Production Supervisor: Tina Cameron Editing Supervisor: Maureen B. Walker Project Supervision: Keyword Publishing Services Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Coffman Crocker, Mary E. Schaum’s outline of French vocabulary / Mary E. Coffman Crocker. p. cm.- (Schaum’s outline series) ISBN 0-07-013886-9 (pbk.) 2. French language-Conversation 1. French language-Vocabulary. I. Title. and phrase books--English. PC2445.C655 1997 448.2’42 1 4 c 2 1
McGraw -Hill
A Division of TheM c C m w H d Companies
iz
97-26860 CIP
Like the first edition, the second edition of French Vocabulary can be used as a reference book, a review text, or as a companion to any basic text. The second edition continues to provide the reader with the vocabulary needed to converse effectively about everyday topics. In addition to reinforcing vocabulary of current textbooks, the book also enriches the student’s knowledge of the language by providing words and expressions that seldom appear in typical textbooks but that are essential for communicating comfortably about a given situation. The second edition of French Vocabulary is divided into ten units organized according to themes. Each unit contains several chapters related to the theme. The content of each chapter is focused on a real life situation such as making a telephone call, traveling by plane or train, staying at a hotel, or shopping for food. The second edition has been rewritten to update, reorganize, and add to existing material in order to reflect price changes, new technology (computer terminology, cellular phones, automatic teller machines, compact disks, etc.), new trends and fashions (new clothing materials and styles), lifestyle changes (low-fat cooking and food products), etc. A new unit, At work--Au Travail, has been added to provide vocabulary for jobs and professions, job applications, and business correspondence. A section on television programs has been added to Unit 7, Entertainment and a section on fitness equipment and clubs has been added to Unit 8, Sports and leisure activities. Each chapter is divided into subtopics. Key words are presented in illustrations and in text presentations. Words that are specifically French Canadian are flagged as such. Extensive footnotes inform the reader of other ways of saying the same thing and further clarify the use of words. In order to enable readers to build and retain the new vocabulary, the book provides many opportunities to use the new words. After the presentation of new words, the student is immediately directed to practice these words in a multitude of exercises. More personalized questions, open-ended questions, and role-playing suggestions have been added in this edition to provide for more communicative practice. Answers are provided at the back of the book so students can make prompt self-correction. Appendixes included in the first edition remain: numbers, dates, and times, a special list of all foods, equivalent European and North American clothing and shoe sizes. New appendixes on family relationships and francophone countries have been added. At the end of the book, a French-English and an English-French glossary contain most of the key words introduced in the book. For grammar reference and practice, the student can consult Schauni’s Outline of French Grammar, Third Edition.
MARYE. COFFMAN CROCKER
...
111
This page intentionally left blank
Contents
Unit 1: Travel-Unite‘ 1: Les voyages
1 At the airport-A I’abroport
2
Getting to the airport 2
Checking in 2
Speaking with the agent 3
Listening to announcements 6
Changing or canceling a ticket 7
2 On the airplane-A bord de I’avion
10
Welcome on board 10
I1 Announcements on board Safety on board 11
More safety instructions 13
14
Services on board
3 Passport control and customs; Baggage p i c k - u p L e contv6le des passeports et la douane; la vbcupbration des bagages Passport control and immigration Going through customs 18
Baggage pick-up 19
4 At the train station-A la gare
18
18
20
Getting a ticket 20
Waiting for the train 22
Checking your luggage 23
Getting on the train 24
On the train 24
5 The automobile-L ’automobile, la voiture, I’auto Renting a car 29
Checking out the car 30
At the gas station 34
35
Some minor problems Road signs and traffic regu ations Parking 40
36
6 Asking for directions-Demander son chemin Asking for directions while on foot Asking for directions while in a car
29
42
43
42
vi
CONTENTS
7 At the hotel-A l’h6tel
47
Checking in 47
Speaking with the maid 52
Some problems you may have Checking out 56
54
Unit 2: Services-Unite‘ 2: Les services
8 At the bank-A la banque
62
Changing money 62
Making change 64
A savings account 65
A checking account 66
67
Getting a loan
9 At the post office-A la poste (au bureau de poste) Sending a letter 70
Sending a package 73
Other words you may need
70
73
10 A telephone call-Un coup de tdiphone
75
Types of telephones 75
Making a local call 76
Making a long-distance call 77
Operator-assisted calls 78
78
Making an international/overseas call Using a public telephone 80
Speaking on the telephone 83
84
Some things that may go wrong
11 At the hairdresser’s-Chez le coiffeur For men For women
87
87
88
12 At the dry cleaner’s or laundry-Au comptoir d’un pressing la teinturerie), a la launderette ou a la blanchisserie 90
( a la laverie) (U
Unit 3: Food-Unite‘ 3: La nourriture
13 At the restaurant-Au restaurant Getting settled 94
Looking at the menu Ordering meat or fowl
96
97
94
vii
TABLE DES MATIERES
Ordering seafood 99
100
Some problems you may have Getting the check 102
Sauces and food preparation 103
Methods of cooking 104
Some typical French dishes 105
Some typical French-Canadian dishes
108
14 Shopping for food-Faire les courses de I’alimentation Types of stores 109
Speaking with the vendor
109
110
Unit 4: Shopping-Unite‘ 4: Les courses
15 At the shoe store-Au In the shoe store
116
16 At the clothing store-Au Buying men’s clothing Buying women’s clothing
120
126
134
134
I’opticien / I’opticienne
16 At the optician’-Chez
19 At the electronic equipment store-Au dectronique
120
magasin de vctements
le bijoutier / la bijoutie‘re
17 At the jeweler’s-Chez Jewelry
116
magasin de chaussures
137
magasin de matkriel
138
Audio-visual equipment 138
Computer and office equipment
20 At the stationer’s-Chez 21 At the bookstore-A
139
Ie papetier 1la papetiire
la librairie
142
144
22 At the hardware s t o r e A Ia quincaillerie
145
23 At the camera store-Au rnagasin des appareils photographiques 24 At the florist’s-Chez
le / Ia JIeuriste
25 At the pharmacy- A la pharmacie
147
148
146
...
CONTENTS
Vlll
Unit 5: Medical care--Unite‘ 5: Les soirts midicaux
26 At the doctor’s office-Chez le midecin (dam le cabinet du rnidecin)
154
An office visit 154
A physical examination 157
158
Examination of the vital organs Accidents and other problems 160
Parts of the body 161
Medical specialties 164
164
AI terna t ive medicine
27 At the hospital--A l’h6’ital
166
Admittance I66 Emergency room 166
Surgery 167
In the recovery room I68 In the delivery room 169
Medical tests and treatments
170
28 At the dentist’s office-Chez le / la dentiste Visiting the dentist
171
171
Unit 6: Home life-Unite‘ 6: La vie a la maison
29 The kitchen-La
cuisine
174
Kitchen equipment and appliances Cooking 175
Baking 177
30 The bathroom-La
salle de bains
Bathroom fixtures In the bathroom
174
181
181
181
31 The dining room-La
salle ri manger
183
Table settings and dishes 183
In the dining room 183
32 The living room and the family room-Le
salon et la salle de sijour
Living room furniture 186
I86 Activities in the living room
33 The bedroom-La Bedroom furniture In the bedroom
chambre a coucher 188
188
188
186
ix
TABLE DES MATlERES
34 Housework-Le minage Doing housework Some minor problems
190
190
191
Unit 7: Entertainment- Unite' 7: Les divertissements
35
At the theater-Au
thiztve
Seeing a show or play Buying tickets 195
194
194
36 At the movie theater-Au cine'ma At the movies Types of film
198
198
199
3 7 Television-La tilhision Watching television
200
200
38 At a concert-Au concert
201
Types of music and instruments
20 1
Unit 8: Sports and leisure activities-Unite' 8: Les sports et les loisirs
39 Sports-Les sports
204
Soccer 204
Basket ball 205
Hockey 207
Baseball 208
Tennis 210
Skiing 210
Swimming 21 I
Other sports and leisure activities 212
At the fitness or health club 213
40 The beach-Laplage The ocean On the beach
216
216
216
41 Camping and fishing-Le camping et la p&he Camping Fishing
219
222
42 The weather-Le temps
224
219
CONTENTS
X
Unit 9: Education-Unite' 9: L 'enseignement
43 Education-L 'enseignement Primary (elementary) education Secondary education 230
University 233
Educational system in Quebec
230
230
234
Unit 10: At work-Unite' 20: Au travail
44 Jobs and professions-Professions et mitiers Some occupations
238
45 A job application-Une demande d'emploi Looking for a job Business letters
238
242
242
244
46 Pay and benefits-La rimuniration et les binifices Salary/Pay 246
Taxes and benefits 246
English-French reference list for occupations
246
248
Appendixes-Appendices
I Numbers-Les chiffres, les numiros, Ies nombres Cardinal numbers Ordinal numbers
25 I
253
2 Days of the week-Les jours de la semaine Holidays
251
254
254
3 Months of the year and dates-Les mois de l'annie et les dates 4 Time and expressions of time--l'heure et les expressions de temps Telling time 256
Divisions of time 257
Other important time expressions
5 Foods-Les aliments English-French French-English
257
259
2 59
263
6 Clothing and shoe sizes-Tailles et pointures Clothing Shoes
269
269
269
255
256
xi
TABLE DES MATIERES
7 Family relationships-La famille
270
8 The francophone world-Le monde francophone Answers to exercises- Rhponses aux exevcices Glossary: French-English-Glossaire: Glossary: English-French-
271
275
frangais-anglais
Glossaire: anglais-frangais
300
350
This page intentionally left blank
Unit 1: navel Unite f i Les voyages
Chapter 1: At the airport Chapitre 1: A l’aeroport GETTING TO THE AIRPORT A I’aeroport, il y a trois terminaux (abrogares).’ Les terminaux (les aerogares) 1 et 3 sont pour les vols internationaux. Le terminal (l’aerogare) 2 est pour les vols intbrieurs. Nous pouvons aller i l’aeroport en taxi. Nous pouvons aussi prendre I’autobus (le bus, I’autocar). I1 y a un service d’autobus (d’autocars,de cars) entre le centre-ville et I’aeroport. Quelle est la friquence des autobus? Les autobus partent toutes les demi-heures.
terminals in terna t i onal flights domestic flights taxi take a bus bus service, downtown How often do the buses run? leave every half hour
1. Complete.
Je ne veux pas aller ii I’aeroport en taxi. Ca coiite trop cher. Je prefere prendre
I’
I
. I1 y a un bon
l’aeroport. Les autobus
4
d’
2
entre le centre-ville et
3
toutes les demi-heures.
2. Complete. A Toronto --
A quelle aerogare allez-vous, monsieur?
I1 y a plus d’une - ~ -
Oui, monsieur. 11 y en a trois. L’aerogare 1 et l’aerogare 3 sont pour les internationaux et 1’
--
i l’aeroport?
1
Puisque je vais
A
3
2 est pour les vols
Paris, je veux aller i 1’
5
2
4
3 , s’il vous plait.
CHECKING IN (Fig. 1-1) A quelle heure est I’enregistrement? Voici le comptoir de la compagnie d’aviation (la ligne airienne).’ La compagnie dessert beaucoup de villes. Les passagers munis de billets peuvent se prbsenter a ce comptoir. Beaucoup de passagers font la queue. La queue (la file) est longue. L’agent veut vbrifier le billet. C’est un billet aller-retour. 11 veut voir le passeport et le visa aussi.
When do you have to check in? airline ticket counter serves (has service to) with tickets, go to passengers stand in line line ticket agent, check, ticket round trip passport, visa
’ You will hear aerogare for “airline terminal” in Canada.
’ Both compagnie d’aviation and ligne aerienne are used. Technically, la ligne airienne or le &eau is the airline route.
2
des lignes akriennes
3
A L’AEROPORT
CHAP. 11
--
Fig. 1-1
3. Complete. Quand nous arrivons a l’aeroport, il faut aller au En general, beaucoup de gens font la votre
3
l’agent va verifier votre
ri 1’
2
‘au comptoir. Au comptoir. il faut montrer
. Si vous prenez un
4 6
de la compagnie d’aviation.
1
et votre
7
5
international,
aussi.
SPEAKING WITH THE AGENT (Fig. 1-2) Votre billet, s’il vous plait. Le voici. - Vous allez ii Paris. Votre passeport, s’il vous plait. Merci. Voulez-vous la section (la zone) fumeurs ou non-furneur& -
Many flights now are completely non-smoking ones.
Here it is. smoking section, no-smo king
4
AT T H E AIRPORT
[CHAP. 1
Fig. 1-2
~~
La section (la zone) non-fumeurs, s’il vous plait. Et un siege4 c6tC couloir (qui donne sur I’allCe),s s’il vous plait. Je ne veux pas de siege c6tC hublot (c6te fenetre). Bon, vous avez le siege C dans la rangbe 20. Avez-vous des bagages a faire enregistrer‘? Oui, une valise. Avez-vous des bagages a main? Seulement ma mallette. Les bagages ii main doivent etre places soit sous le siege devant vous soit dans le compartiment a bagages (Canada: le coffre de rangement) au-dessus de vous. Voici une ktiquette pour votre mallette. Merci. Bon. Tout est en ordre. Voici votre carte d’embarquement (carte d’acces a bord) vol numero 375 a destination de Paris, cabine B, sikge C, rangee 20, section non-fumeurs. Et voici le talon (le bulletin) pour la valise enregistriie. Vous pouvez la reclamer A Paris. On annonce le depart de votre vol dans trente minutes. Bon voyage! Ou est le magasin hors-taxe‘? C’est tout droit ri cbte du kiosque a journaux. Prenez le trottoir roulant.
You will hear un fauteuil for “seat” in Canada and in France. ’ You will see I’allee instead of couloir for ”aisle” seat in Canada.
aisle seat window seat row luggage to check suitcase carry-on (hand) luggage briefcase must fit either under the seat or, baggage rack above you label (tag) boarding pass flight number, for cabin claim check, checked claim, departure duty-free shop straight ahead, newsstand rolling sidewalk
CHAP. I ]
4.
5
A L'AEROPORT
Complete. 1. M"' Perin va de New York a Paris. Elle fait un vol de la compagnie d'aviation. 2. Elle est au 3. Elle parle a l'agent. L'agent veut voir son aussi. tional. I1 veut voir son 4. M"' Perin ne veut pas fumer. Elle veut un
parce qu'elle fait un vol internadans la section
20 est dans la section 5 . Le siege C dans la doivent etre places 6. Dans les avions les sous le siege devant le passager. Mme Perin n'a pas de probleme. Elle a seulement une avec des papiers de travail. 7. L'agent lui donne une pour attacher a sa mallette. pour monter dans l'avion. 8. I1 faut une 9. Mme Perin part sur le de Paris. Elle a le numero 375 a C dans la 20 dans la B dans la section 10. M"" Perin a enregistre ses bagages jusqu'a Paris. Elle a son
ses bagages a Paris. 1 I . On peut acheter, sans taxes, de I'alcool, des cigarettes et d'autres produits au 12. On peut acheter un journal au
et elle peut
6
A T T H E AIRPORT
[CHAP. 1
5. Answer on the basis of Fig. 1-3 (page 5 ) and the preceding presentation under the heading “Speak-
ing with the Agent.” 1. Ou est la dame? 3 . Avec qui parle-t-elle? _ 3. Qu’est-ce qu’elle donne A I’agent? 4. Quel sikge veut-elle? 5. Combien de valises a-t-elle? 6. A-t-elle des bagages A main‘? 7. Qu’est-ce qu’elle porte comme bagages A main‘? 8. Est-ce qu’elle peut mettre sa mallette sous le siege? 9. Qu’est-ce que l’agent lui donne? 10. Quel est son numiro de vol‘? 1 1 . Ou va-t-elle‘? 12. Quel sikge a-t-elle? 13. Ou est le siege‘? 14. Combien de valises a-t-elle A faire enregistrer? 15. Ou peut-elle reclamer ses bagages? 6. Choose the appropriate word(s). 1. Les passagers doivent montrer leur passeport i l’agent parce qu’ils font un vol . ( U ) interieur ( h ) international ( c ) de longue duree 2. Le siege C est . ( a ) dans la section fumeurs ( h ) c6te couloir ( c ) pres du
hublot 3. Pour identifier mes bagages a main, je vais attacher . ( a ) cette etiquette ( h ) ce siege ( c ) ce talon 4. Pour monter dans l’avion, il faut . ( a ) une etiquette ( h ) un talon une carte d’embarquement 5. Mon siege est dans la 20. ( U ) section ( h ) queue ( c ) rangee ( ( 3 )
LISTENING TO ANNOUNCEMENTS La compagnie d’aviation (la ligne aerienne) annonce le dkpart du vol numero 450 a destination de Paris. Les passagers sont priks de se prksenter au contrhle de skuritk. Embarquement immediat---porte numero huit .
7. Complete. 1. du vol. 2. Elle annonce le 3. Elle annonce le depart du 4. Elle annonce le depart du vol numero 450 Paris. 5 . Les passagers doivent se presenter au 6. On va regarder les bagages au du vol est immediat. 7. Le 8. Les passagers vont embarquer par la
departure, for are asked to go to, security check departure, boarding gate
annonce le vol. numero 450.
numero huit.
8. Complete. 1. L’avion va partir. On annonce le 2. Le vol va A Paris. La est Paris. 3. On va contr6ler les bagages des passagers. Les passagers doivent se presenter au
7
A L’AEROPORT
CHAP. 11
4. Les passagers du vol numero 450 doivent embarquer par la Votre attention, s’il vous plait. La compagnie d’aviation (la ligne aerienne) annonce l’arrivke de son vol numero 150 en provenance de Fort-de-France. Dkbarquement-porte numero 10. Les passagers vont dkbarquer par la porte numkro 10.
numero
arrival, arriving from disembarkation (deplaning) deplane
9. Complete. -
Je ne comprends pas I’annonce. Est-ce qu’on annonce le depart de notre vol?
-
Non, non. On annonce 1’
-
Quel vol?
-
C’est le
2
I
d’un autre vol.
numero 150
3
Fort-de-France.
10. Give the opposite. 1. l’arrivee 2. a destination de 3. l’embarquement
CHANGING OR CANCELING A TICKET Pour les renseignements, il faut s’adresser a l’agent. J’ai manquk (ratC) mon avion pour Marseille. Est-ce qu’il y a un autre vol aujourd’hui par Air France? (Quand part le prochain avion?) Oui, et le vol n’est pas complet. 11 y a des places libres. Mais ce n’est pas un vol direct. 11 y a un arrst (une escale) a Lyon. Mais il n’est pas necessaire de changer d’avion (prendre une correspondance). Le tarif est le mime pour les deux routes. Mais parce que vous avez un billet a tarif rkduit (un billet excursion), il y a des restrictions. Parce que vous changez de vol, il faut payer un suppldment de 200 francs. Mais il n’est pas necessaire d’acheter un autre billet. Je peux endosser celui que vous avez. Je voudrais aussi annuler ma reservation pour mardi pour Paris.
information, talk to I missed, plane next full, available nonstop, stopover change planes fa re special (reduced) fare ticket (excursion fare) supplement endorse cancel
11. Complete. -
Je suis arrive en retard 1
l’aeroport parce qu’il y avait des embouteillages sur l’autoroute. J’ai
mon avion pour Marseille. Est-ce qu‘il y a un autre
Marseille aujourd’hui? -
Oui, monsieur. Nous en avons un qui part
-
Oui, monsieur.
a
15 h 30. Voyagez-vous seul?
’7
pour
8
AT THE AIRPORT
Un moment. Je vais voir si le vol est
--
4
. Non, le vol n’est pas complet.
[CHAP. 1
-
Quelle chance! Est-ce qu’il y a une difference de tarif!
--
Malheureusement. parce que vous avez un billet ri 6 -
~-
ou si nous avons des places
3
5
reduit, il faut payer un
pour le changer.
Est-ce que je dois acheter un autre billet‘? Non, je peux simplement
le vbtre.
7
C’est un vol sans
‘7
8 --
Non, il y a un arr6t ri Lyon.
--
Merci. Oh! J’avais oublie. J’ai un billet pour Lyon pour la semaine prochaine et je ne peux pas I’utiliser. Je voudrais 1’
-
9
D’accord.
Le voyage de Madame Pbrin Mm‘ Perin arrive 6 I’aeroport et elle voit qu’il y a trois terminaux. Les vols intkrieurs partent d’un de ces terminaux et les vols internationaux partent des autres. Parce qu’elle va faire un vol international, elle va au terminal international 3. Ensuite elle va au comptoir de la compagnie d’aviation. Elle montre son billet I’agent. L’agent veut voir son passeport aussi. Tout est en ordre. La dame montre ses bagages i I’agent. Elle a deux valises. L’agent met les deux valises sur la balance6 et explique ii la dame qu’elle pourra reclamer ses bagages quand elle arrivera ri destination, Paris. L’agent lui donne aussi une etiquette pour attacher i ses bagages ii main - i sa mallette qu’elle va porter avec elle. L’agent lui explique que ses bagages i main doivent Ctre places sous le siege devant elle ou dans le compartiment ri bagages au-dessus du siege. La dame explique i I’agent qu’elle a une place rkservee cbte couloir dans la section non-fumeurs. L’agent lui explique que I’ordinateur7 n’indique pas son siege. Mais il n’y a pas de probleme. Le vol n’est pas complet et il y a beaucoup de places libres, m6me celles qui donnent sur l’allee. L’agent donne une carte d’embarquement i la dame. I1 lui dit qu’elle a le siege C dans la rangee 25 dans la section non-fumeurs. On passe par la porte numero six pour prendre le vol numero 315 ri destination de Paris. La dame veut savoir si c’est un vol sans escale. Non, ce n’est pas un vol sans arr& I1 y a une escale i Lyon, mais les passagers en transit ne doivent pas changer d’avion. Le mCme avion continue jusqu’i Paris. Aussitbt que la dame a quitte le comptoir, elk entend une annonce: