1,744 516 1MB
Pages 165 Page size 432 x 648 pts Year 2010
KING HENRY IV, PART II WEBSTER'S CHINESE SIMPLIFIED Thesaurus Edition
for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
TOEFL, TOEIC, AP and Advanced Placement are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
King Henry IV, Part II
Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation
William Shakespeare
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved.
ii ICON CLASSICS Published by ICON Group International, Inc. 7404 Trade Street San Diego, CA 92121 USA www.icongrouponline.com King Henry IV, Part II: Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition for ESL, EFL, ELP, TOEFL®, TOEIC®, and AP® Test Preparation This edition published by ICON Classics in 2005 Printed in the United States of America. Copyright ©2005 by ICON Group International, Inc. Edited by Philip M. Parker, Ph.D. (INSEAD); Copyright ©2005, all rights reserved. All rights reserved. This book is protected by copyright. No part of it may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without written permission from the publisher. Copying our publications in whole or in part, for whatever reason, is a violation of copyright laws and can lead to penalties and fines. Should you want to copy tables, graphs, or other materials, please contact us to request permission (E-mail: [email protected]). ICON Group often grants permission for very limited reproduction of our publications for internal use, press releases, and academic research. Such reproduction requires confirmed permission from ICON Group International, Inc. TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. ISBN 0-497-26097-2
iii
Contents PREFACE FROM THE EDITOR ........................................................................................ 1 PERSONS REPRESENTED .............................................................................................. 2 INDUCTION .................................................................................................................... 4 ACT I .............................................................................................................................. 6 ACT II ........................................................................................................................... 29 ACT III .......................................................................................................................... 63 ACT IV .......................................................................................................................... 82 ACT V ......................................................................................................................... 119 EPILOGUE .................................................................................................................. 143 GLOSSARY ................................................................................................................. 145
William Shakespeare
1
PREFACE FROM THE EDITOR Webster’s paperbacks take advantage of the fact that classics are frequently assigned readings in English courses. By using a running English-to-Chinese Simplified thesaurus at the bottom of each page, this edition of King Henry IV, Part II by William Shakespeare was edited for three audiences. The first includes Chinese Simplified-speaking students enrolled in an English Language Program (ELP), an English as a Foreign Language (EFL) program, an English as a Second Language Program (ESL), or in a TOEFL® or TOEIC® preparation program. The second audience includes English-speaking students enrolled in bilingual education programs or Chinese Simplified speakers enrolled in English speaking schools. The third audience consists of students who are actively building their vocabularies in Chinese Simplified in order to take foreign service, translation certification, Advanced Placement® (AP®)1 or similar examinations. By using the Webster's Chinese Simplified Thesaurus Edition when assigned for an English course, the reader can enrich their vocabulary in anticipation of an examination in Chinese Simplified or English. Webster’s edition of this classic is organized to expose the reader to a maximum number of difficult and potentially ambiguous English words. Rare or idiosyncratic words and expressions are given lower priority compared to “difficult, yet commonly used” words. Rather than supply a single translation, many words are translated for a variety of meanings in Chinese Simplified, allowing readers to better grasp the ambiguity of English, and avoid them using the notes as a pure translation crutch. Having the reader decipher a word’s meaning within context serves to improve vocabulary retention and understanding. Each page covers words not already highlighted on previous pages. If a difficult word is not translated on a page, chances are that it has been translated on a previous page. A more complete glossary of translations is supplied at the end of the book; translations are extracted from Webster’s Online Dictionary. Definitions of remaining terms as well as translations can be found at www.websters-onlinedictionary.org. Please send suggestions to [email protected] The Editor Webster’s Online Dictionary www.websters-online-dictionary.org
TOEFL®, TOEIC®, AP® and Advanced Placement® are trademarks of the Educational Testing Service which has neither reviewed nor endorsed this book. All rights reserved. 1
2
King Henry IV, Part II
PERSONS REPRESENTED RUMOUR, the Presenter.% KING HENRY the Fourth. HENRY, PRINCE OF WALES, his son, afterwards King Henry V. THOMAS, Duke of Clarence, PRINCE JOHN of Lancaster, PRINCE HUMPHREY of Gloucester,
}
Sons to Henry IV.
EARL OF NORTHUMBERLAND. SCROOP, Archbishop of York. LORD MOWBRAY. LORD HASTINGS. LORD BARDOLPH. TRAVERS, MORTON,
}
retainers of Northumberland.
SIR JOHN COLEVILLE. EARL OF WARWICK. EARL OF WESTMORELAND. EARL OF SURREY. GOWER. HARCOURT. BLUNT. LORD CHIEF JUSTICE of the King's Bench. A SERVANT of the Chief-Justice.
Chinese Simplified afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来. blunt: 钝, 不客气, 坦率, 直截了当. earl: 伯爵. lord: 贵族, 洛德, 主人. son: 儿子. thomas: 汤姆斯.
William Shakespeare
SIR JOHN FALSTAFF.% His PAGE. BARDOLPH. PISTOL. POINTZ. PETO. SHALLOW, SILENCE, MOULDY, WART, FEEBLE, BULLCALF, SHADOW,
}
Country Justices.
}
recruits.
DAVY, Servant to Shallow. FANG, SNARE,
}
sheriff's officers.
LADY NORTHUMBERLAND. LADY PERCY. MISTRESS QUICKLY, hostess of a tavern in Eastcheap. DOLL TEARSHEET. LORDS and ATTENDANTS; PORTER, DRAWERS, BEADLES, GROOMS, etc. A DANCER, speaker of the epilogue.
Chinese Simplified doll: 洋娃娃, 玩偶. speaker: 扬声器, 演说者, 议长. epilogue: 尾声. tavern: 客栈, 酒馆. etc: 等等, 会长, 多大, 贲临, 所长, 白脸, 武术, 帮闲, 梆子腔, 慰问, 跑江湖. hostess: 女主人. lady: 女士, 夫人. lords: 主人. mistress: 女主人. officers: 官员. pistol: 手枪.
3
4
King Henry IV, Part II
INDUCTION
WARKWORTH. BEFORE THE CASTLE.% [Enter RUMOUR, painted full of tongues.] RUMOUR. Open your ears; for which of you will stop The vent of hearing when loud Rumour speaks? I, from the orient to the drooping west, Making the wind my post-horse, still unfold The acts commenced on this ball of earth: Upon my tongues continual slanders ride, The which in every language I pronounce, Stuffing the ears of men with false reports. I speak of peace, while covert emnity Under the smile of safety wounds the world: And who but Rumour, who but only I, Make fearful musters and prepared defence, Whiles the big year, swoln with some other grief, Is thought with child by the stern tyrant war, And no such matter? Rumour is a pipe Blown by surmises, jealousies, conjectures, And of so easy and so plain a stop That the blunt monster with uncounted heads, The still-discordant wavering multitude, Can play upon it. But what need I thus My well-known body to anatomize Among my household? Why is Rumour here? I run before King Harry's victory;
Chinese Simplified acts: 作用, 法案. ball: 球, 舞会. continual: 不断的. covert: 隐蔽, 变相, 隐藏 的. ears: 耳朵. easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸, 便利, 便当, 容易的, 纵横. false: 假, 虚伪, 虚假. fearful: 可怕, 可怕的. hearing: 听力, 听见. household: 家庭, 家人, 家族.
language: 语言. loud: 高声, 大声, 大声的. monster: 妖怪, 怪物, 妖物. orient: 东方. peace: 和平. plain: 平原. post-horse: 驿马. prepared: 有准备的, 准备好的, 精制的. rumour: 谣言. safety: 安全, 安全性, 安危.
slanders: 诽谤. smile: 微笑, 笑容. speak: 说, 讲. stern: 严竣, 严厉的, 船尾. tyrant: 暴君. uncounted: 没有数过的, 无数的. vent: 通风孔, 孔. well-known: 闻名, 出名, 有名, 着名, 著名, 出名的. wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕. wounds: 创伤.
William Shakespeare
5
Who %in a bloody field by Shrewsbury Hath beaten down young Hotspur and his troops, Quenching the flame of bold rebellion Even with the rebels' blood. But what mean I To speak so true at first? my office is To noise abroad that Harry Monmouth fell Under the wrath of noble Hotspur's sword, And that the king before the Douglas' rage Stoop'd his anointed head as low as death. This have I rumour'd through the peasant towns Between that royal field of Shrewsbury And this worm-eaten hold of ragged stone, Where Hotspur's father, old Northumberland, Lies crafty-sick: the posts come tiring on, And not a man of them brings other news Than they have learn'd of me: from Rumour's tongues They bring smooth comforts false, worse than true wrongs. [Exit.]
Chinese Simplified abroad: 海外, 国外, 在国外, 到国外, 到处. beaten: 破败, 疲惫, 打了. blood: 血, 血液, 鲜血. bloody: 残忍, 流血的. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. bring: 带, 带来, 携带. brings: 带来. false: 假, 虚伪, 虚假. field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间.
flame: 火焰. hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. king: 国王, 王. low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. peasant: 农民, 农夫. ragged: 破烂, 衣著褴褛的. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的.
smooth: 平稳, 润滑, 光滑, 平滑, 通顺. speak: 说, 讲. tiring: 令人厌倦, 麻烦的. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. worm-eaten: 虫蚀的, 陈旧的. worse: 更坏, 更糟. wrath: 愤怒.
6
King Henry IV, Part II
ACT I SCENE 1. THE SAME.% [Enter LORD BARDOLPH.] LORD BARDOLPH. Who keeps the gate here, ho? [The PORTER opens the gate.] Where is the earl? PORTER. What shall I say you are? LORD BARDOLPH. Tell thou the earl That the Lord Bardolph doth attend him here. PORTER. His lordship is walk'd forth into the orchard: Please it your honour, knock but at the gate, And he himself will answer. [Enter NORTHUMBERLAND.]
Chinese Simplified answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. attend: 出席, 参加. earl: 伯爵. forth: 向前. gate: 大门, 门, 门口. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. keeps: 保持. knock: 敲, 敲撞. lord: 贵族, 洛德, 主人. lordship: 贵族身份.
opens: 打开.
William Shakespeare
7
LORD BARDOLPH. Here comes the earl. [Exit PORTER.] NORTHUMBERLAND. What news, Lord Bardolph? every minute now Should be the father of some stratagem: The times are wild; contention, like a horse Full of high feeding, madly hath broke loose And bears down all before him.% LORD BARDOLPH. Noble earl, I bring you certain news from Shrewsbury. NORTHUMBERLAND. Good, an God will! LORD BARDOLPH. As good as heart can wish: The king is almost wounded to the death; And, in the fortune of my lord your son, Prince Harry slain outright; and both the Blunts Kill'd by the hand of Douglas; young Prince John, And Westmoreland and Stafford fled the field: And Harry Monmouth's brawn, the hulk Sir John, Is prisoner to your son: O, such a day, So fought, so follow'd and so fairly won, Came not till now to dignify the times, Since Caesar's fortunes! NORTHUMBERLAND. How is this derived? Saw you the field? came you from Shrewsbury?
Chinese Simplified bears: 忍耐. brawn: 膂力. bring: 带, 带来, 携带. broke: 打破. comes: 来. contention: 争论点, 争论, 冲突. dignify: 使高贵, 高贵化. fairly: 相当, 比较, 公平地. field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间. fled: 逃离.
fortune: 幸运, 命运, 运气. fortunes: 命运. fought: 打. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. hulk: 巨大笨重的船. king: 国王, 王. lord: 贵族, 洛德, 主人. madly: 发狂, 疯狂地. minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小. news: 新闻, 信息, 消息.
outright: 纯属, 彻底. prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯. slain: 杀. son: 儿子. till: 直到. wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的. wounded: 受伤.
8
King Henry IV, Part II
LORD BARDOLPH. I spake with one, my lord, that came from thence, A gentleman well bred and of good name, That freely render'd me these news for true.% NORTHUMBERLAND. Here comes my servant Travers, whom I sent On Tuesday last to listen after news. [Enter TRAVERS.] LORD BARDOLPH. My lord, I over-rode him on the way; And he is furnish'd with no certainties More than he haply may retail from me. NORTHUMBERLAND. Now, Travers, what good tidings comes with you? TRAVERS. My lord, Sir John Umfrevile turn'd me back With joyful tidings; and, being better horsed, Out-rode me. After him came spurring hard A gentleman, almost forspent with speed, That stopp'd by me to breathe his bloodied horse. He ask'd the way to Chester; and of him I did demand what news from Shrewsbury: He told me that rebellion had bad luck And that young Harry Percy's spur was cold. With that, he gave his able horse the head, And bending forward struck his armed heels Against the panting sides of his poor jade Up to the rowel-head, and starting so He seem'd in running to devour the way, Staying no longer question.
Chinese Simplified armed: 武装. bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的. breathe: 呼吸. bred: 饲养. comes: 来. demand: 要求. devour: 吞食. forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的. freely: 自由地.
gentleman: 绅士. haply: 偶然地. horse: 马. joyful: 欢喜, 快乐的, 欢喜的. listen: 听, 倾听. longer: 较长的. lord: 贵族, 洛德, 主人. news: 新闻, 信息, 消息. panting: 气吁吁. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦.
rebellion: 暴动, 暴乱, 造反. retail: 零售. running: 一连. servant: 仆人, 佣人, 用人. spur: 刺激, 骨刺. spurring: 刺激. starting: 起步. struck: 敲打. tidings: 消息. whom: 谁.
William Shakespeare
9
NORTHUMBERLAND. Ha! Again: Said he young Harry Percy's spur was cold? Of Hotspur Coldspur? that rebellion Had met ill luck? LORD BARDOLPH. My lord, I'll tell you what; If my young lord your son have not the day, Upon mine honour, for a silken point I'll give my barony: never talk of it.% NORTHUMBERLAND. Why should that gentleman that rode by Travers Give then such instances of loss? LORD BARDOLPH. Who, he? He was some hilding fellow that had stolen The horse he rode on, and, upon my life, Spoke at a venture. Look, here comes more news. [Enter M ORTON.] NORTHUMBERLAND. Yea, this man's brow, like to a title-leaf, Foretells the nature of a tragic volume: So looks the strand whereon the imperious flood Hath left a witness'd usurpation. Say, Morton, didst thou come from Shrewsbury? MORTON. I ran from Shrewsbury, my noble lord; Where hateful death put on his ugliest mask To fright our party. NORTHUMBERLAND. How doth my son and brother?
Chinese Simplified brow: 眼眉, 眉毛. comes: 来. fellow: 同伴, 伙伴. fright: 惊骇. gentleman: 绅士. hateful: 可恨, 可恨的, 可恶. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. horse: 马. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. imperious: 专横的.
instances: 实例. looks: 样子, 姿容, 神态, 看. lord: 贵族, 洛德, 主人. loss: 亏损, 损失. luck: 运气, 幸运. met: 遇见了. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情. news: 新闻, 信息, 消息. noble: 高贵, 高贵的, 贵族.
ran: 跑. rode: 骑. son: 儿子. spur: 刺激, 骨刺. strand: 一串. talk: 谈话, 报告, 言语, 谈. tragic: 悲惨, 悲剧性的. venture: 冒险, 敢.
10
King Henry IV, Part II
Thou tremblest; and the whiteness in thy cheek Is apter than thy tongue to tell thy errand. Even such a man, so faint, so spiritless, So dull, so dread in look, so woe-begone, Drew Priam's curtain in the dead of night, And would have told him half his Troy was burnt; But Priam found the fire ere he his tongue, And I my Percy's death ere thou report'st it. This thou wouldst say: "Your son did thus and thus; Your brother thus: so fought the noble Douglas:" Stopping my greedy ear with their bold deeds: But in the end, to stop my ear indeed, Thou hast a sigh to blow away this praise, Ending with "Brother, son, and all are dead."% MORTON. Douglas is living, and your brother, yet: But, for my lord your son,-NORTHUMBERLAND. Why, he is dead. See what a ready tongue suspicion hath! He that but fears the thing he would not know Hath by instinct knowledge from others' eyes That what he fear'd is chanced. Yet speak, Morton; Tell thou an earl his divination lies, And I will take it as a sweet disgrace And make thee rich for doing me such wrong. MORTON. You are too great to be by me gainsaid: Your spirit is too true, your fears too certain. NORTHUMBERLAND. Yet, for all this, say not that Percy's dead.
Chinese Simplified blow: 吹, 打击. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. brother: 弟兄, 兄弟. curtain: 布帘. dead: 死. divination: 卜筮, 预言, 卜卦. dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕. dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥, 拙, 深沉. ear: 耳朵, 耳. earl: 伯爵.
faint: 暗淡, 隐约, 昏厥, 微弱. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力. fought: 打. greedy: 贪心, 贪心的. instinct: 本能. knowledge: 知识, 学问, 智慧, 见闻, 了解. living: 活泼的. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当.
rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实. sigh: 叹息, 叹气. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. stop: 停止, 终止, 截止, 站. suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. tongue: 舌头, 舌. whiteness: 白色. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.
William Shakespeare
11
I see a strange confession in thine eye; Thou shakest thy head and hold'st it fear or sin To speak a truth. If he be slain, say so; The tongue offends not that reports his death: And he doth sin that doth belie the dead, Not he which says the dead is not alive Yet the first bringer of unwelcome news Hath but a losing office, and his tongue Sounds ever after as a sullen bell, Remember'd tolling a departing friend.% LORD BARDOLPH. I cannot think, my lord, your son is dead. MORTON. I am sorry I should force you to believe That which I would to God I had not seen; But these mine eyes saw him in bloody state, Rendering faint quittance, wearied and outbreathed, To Harry Monmouth; whose swift wrath beat down The never-daunted Percy to the earth, From whence with life he never more sprung up. In few, his death, whose spirit lent a fire Even to the dullest peasant in his camp, Being bruited once, took fire and heat away From the best-temper'd courage in his troops; For from his metal was his party steel'd; Which once in him abated, all the rest Turn'd on themselves, like dull and heavy lead: And as the thing that's heavy in itself, Upon enforcement flies with greatest speed, So did our men, heavy in Hotspur's loss, Lend to this weight such lightness with their fear
Chinese Simplified beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. belie: 掩饰. bringer: 带来. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. confession: 自白书, 招供. courage: 勇气, 胆子, 胆量, 精神. enforcement: 强制. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕.
few: 少数, 很少. greatest: 莫大. heat: 热, 暑气, 热力, 热气, 加热, 热量. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. lightness: 光亮度. metal: 金属. offends: 冒犯. quittance: 免除. sin: 罪恶, 罪行. sorry: 遗憾, 对不起.
sprung: 弹跳. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. sullen: 忧郁, 忧郁的. swift: 迅速的. truth: 真理, 实话. unwelcome: 不受欢迎, 不受欢迎的, 冷淡. weight: 重量, 体重, 包袱, 衡量, 衡, 分量, 砝码, 重担, 使加权. whence: 何以, 何处, 从何处.
12
King Henry IV, Part II
That arrows fled not swifter toward their aim Than did our soldiers, aiming at their safety, Fly from the field. Then was that noble Worcester Too soon ta'en prisoner; and that furious Scot, The bloody Douglas, whose well-labouring sword Had three times slain the appearance of the king, 'Gan vail his stomach and did grace the shame Of those that turn'd their backs, and in his flight, Stumbling in fear, was took. The sum of all Is that the king hath won, and hath sent out A speedy power to encounter you, my lord, Under the conduct of young Lancaster And Westmoreland. This is the news at full.% NORTHUMBERLAND. For this I shall have time enough to mourn. In poison there is physic; and these news, Having been well, that would have made me sick, Being sick, have in some measure made me well: And as the wretch, whose fever-weaken'd joints, Like strengthless hinges, buckle under life, Impatient of his fit, breaks like a fire Out of his keeper's arms, even so my limbs, Weaken'd with grief, being now enraged with grief, Are thrice themselves. Hence, therefore, thou nice crutch! A scaly gauntlet now with joints of steel Must glove this hand: and hence, thou sickly quoif! Thou art a guard too wanton for the head Which princes, flesh'd with conquest, aim to hit. Now bind my brows with iron; and approach The ragged'st hour that time and spite dare bring To frown upon the enraged Northumberland! Let heaven kiss earth! now let not Nature's hand
Chinese Simplified aiming: 照准. arrows: 箭. backs: 支持. bind: 束缚, 绑住, 捆, 包扎, 束, 裹. breaks: 中断. brows: 眉头, 眉毛. buckle: 带扣, 扣子. conquest: 征服. dare: 敢. encounter: 遭遇, 碰遇.
frown: 愁眉苦脸, 皱眉, 皱眉头. furious: 狂怒, 猖狂, 狂怒的, 气愤. gauntlet: 交叉射击. glove: 手套. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. heaven: 天堂, 天, 天空. joints: 关节, 接合点. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物,
毒害. princes: 王子. scaly: 有鳞的. sick: 生病. speedy: 迅速, 迅速的. spite: 恶意. stomach: 胃, 肚子. thrice: 三次, 三倍的. toward: 朝向. wanton: 肆意. wretch: 不幸, 不幸的人.
William Shakespeare
13
Keep the wild flood confined! let order die! And let this world no longer be a stage To feed contention in a lingering act; But let one spirit of the first-born Cain Reign in all bosoms, that, each heart being set On bloody courses, the rude scene may end, And darkness be the burier of the dead! TRAVERS. This strained passion doth you wrong, my lord.% LORD BARDOLPH. Sweet earl, divorce not wisdom from your honour. MORTON. The lives of all your loving complices Lean on your health; the which, if you give o'er To stormy passion, must perforce decay. You cast the event of war, my noble lord, And summ'd the account of chance, before you said "Let us make head." It was your presurmise, That, in the dole of blows, your son might drop: You knew he walk'd o'er perils, on an edge, More likely to fall in than to get o'er; You were advised his flesh was capable Of wounds and scars and that his forward spirit Would lift him where most trade of danger ranged: Yet did you say "Go forth;" and none of this, Though strongly apprehended, could restrain The stiff-borne action: what hath then befallen, Or what hath this bold enterprise brought forth, More than that being which was like to be? LORD BARDOLPH. We all that are engaged to this loss
Chinese Simplified advised: 考虑过的. blows: 打击. bosoms: 胸. brought: 携带. cast: 投, 铸造. chance: 机会. courses: 过程. danger: 危险. darkness: 黑暗. divorce: 离婚. dole: 多尔.
enterprise: 企业, 事业. event: 事件, 事情, 大事. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. flood: 水灾, 洪水, 泛滥. lift: 举起, 开放, 掀起, 电梯, 抬起. lingering: 缠绵. loving: 爱着.
none: 无, 没有. passion: 热情, 激情. perforce: 不得已地. rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. scene: 景色, 场面, 现场, 实况, 镜头, 景象, 幕, 情景. stormy: 暴风雨的. strained: 紧张, 紧张的. strongly: 强烈地. trade: 贸易, 商业, 经贸. wisdom: 智慧.
14
King Henry IV, Part II
Knew that we ventured on such dangerous seas That if we wrought out life 'twas ten to one; And yet we ventured, for the gain proposed Choked the respect of likely peril fear'd; And since we are o'erset, venture again. Come, we will put forth, body and goods.% MORTON. 'Tis more than time: and, my most noble lord, I hear for certain, and dare speak the truth: The gentle Archbishop of York is up With well-appointed powers: he is a man Who with a double surety binds his followers. My lord your son had only but the corpse, But shadows and the shows of men, to fight; For that same word, rebellion, did divide The action of their bodies from their souls; And they did fight with queasiness, constrain'd, As men drink potions, that their weapons only Seem'd on our side; but, for their spirits and souls, This word, rebellion, it had froze them up, As fish are in a pond. But now the bishop Turns insurrection to religion: Supposed sincere and holy in his thoughts, He 's follow'd both with body and with mind; And doth enlarge his rising with the blood Of fair King Richard, scraped from Pomfret stones; Derives from heaven his quarrel and his cause; Tells them he doth bestride a bleeding land, Gasping for life under great Bolingbroke; And more and less do flock to follow him.
Chinese Simplified bleeding: 渗色, 出血. bodies: 身体. dangerous: 危险, 危险的. double: 双重, 双, 加倍. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. enlarge: 扩大, 放大, 增大. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. fish: 鱼, 捕鱼.
flock: 一群. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. gain: 赢得, 博得, 成果, 盈利, 获得, 获取. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. hear: 听见, 听取, 听. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. insurrection: 暴动, 起义. peril: 危险. pond: 池塘, 水池, 池沼, 池子.
powers: 强国, 力量. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非. respect: 尊敬, 方面, 遵守, 尊重. rising: 攀升, 新兴, 高升的. shadows: 影子. shows: 显示. sincere: 虔诚, 真挚, 真诚的, 真诚, 真心, 深切, 恳切. spirits: 精神. surety: 担保. weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火.
William Shakespeare
15
NORTHUMBERLAND. I knew of this before; but, to speak truth, This present grief had wiped it from my mind. Go in with me; and counsel every man The aptest way for safety and revenge: Get posts and letters, and make friends with speed: Never so few, and never yet more need.% [Exeunt.]
SCENE II. LONDON. A STREET. [Enter FALSTAFF, with his PAGE bearing his sword and buckler.] FALSTAFF. Sirrah, you giant, what says the doctor to my water? PAGE. He said, sir, the water itself was a good healthy water; but, for the party that owed it, he might have moe diseases than he knew for. FALSTAFF. Men of all sorts take a pride to gird at me: the brain of this foolishcompounded clay, man, is not able to invent any thing that tends to laughter, more than I invent or is invented on me: I am not only witty in myself, but the cause that wit is in other men. I do here walk before thee like a sow that hath overwhelmed all her litter but one. If the prince put thee into my service for any other reason than to set me off, why then I have no judgement. Thou whoreson mandrake, thou art fitter to be worn in my cap than to wait at my heels. I was never manned with an agate till now: but I will inset you neither in gold nor silver, but in vile apparel, and send you back again to your master, for a jewel,--the juvenal, the prince your master, whose chin is not yet fledged. I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he
Chinese Simplified agate: 玛瑙. apparel: 衣服. beard: 胡须, 胡子. bearing: 态度, 仪表, 忍耐. brain: 大脑, 脑, 脑袋. cap: 便帽, 帽子, 套子, 鸭舌帽. chin: 下巴, 颏. clay: 泥土, 黏土. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. diseases: 疾病.
fledged: 快会飞的. giant: 巨人, 帧太长, 巨大的. gird: 束紧, 围住. gold: 金, 黄金. healthy: 健康的, 健壮. inset: 插页, 插入物. invent: 编造, 发明. judgement: 报应, 判决, 判定, 判断, 裁. laughter: 笑声. litter: 残馀物, 丢垃圾.
manned: 由人操纵. palm: 手掌, 棕闾, 巴掌. pride: 自豪, 骄傲. silver: 银, 白银. sorts: 种类. sow: 播种, 播. sword: 剑. vile: 恶劣, 恶劣的. wit: 风趣, 机智, 智慧. witty: 风趣, 机智, 机智的, 伶俐. worn: 穿.
16
King Henry IV, Part II
shall get one on his cheek; and yet he will not stick to say his face is a faceroyal: God may finish it when he will, 'tis not a hair amiss yet: he may keep it still at a face-royal, for a barber shall never earn sixpence out of it; and yet he'll be crowing as if he had writ man ever since his father was a bachelor. He may keep his own grace, but he's almost out of mine, I can assure him. What said Master Dombledon about the satin for my short cloak and my slops? PAGE. He said, sir, you should procure him better assurance than Bardolph: he would not take his band and yours; he liked not the security.% FALSTAFF. Let him be damned, like the glutton! pray God his tongue be hotter! A whoreson Achitophel! a rascally yea-forsooth knave! to bear a gentleman in hand, and then stand upon security! The whoreson smooth-pates do now wear nothing but high shoes, and bunches of keys at their girdles; and if a man is through with them in honest taking up, then they must stand upon security. I had as lief they would put ratsbane in my mouth as offer to stop it with security. I looked 'a should have sent me two and twenty yards of satin, as I am a true knight, and he sends me security. Well, he may sleep in security; for he hath the horn of abundance, and the lightness of his wife shines through it: and yet cannot he see, though he have his own lanthorn to light him. Where's Bardolph? PAGE. He's gone into Smithfield to buy your worship a horse. FALSTAFF. I bought him in Paul's, and he'll buy me a horse in Smithfield: an I could get me but a wife in the stews, I were manned, horsed, and wived. [Enter the LORD CHIEF-JUSTICE and SERVANT.] PAGE. Sir, here comes the nobleman that committed the Prince for striking him about Bardolph.
Chinese Simplified abundance: 丰富, 丰盛. amiss: 不对, 不是味儿, 错误的. assurance: 把握, 保证, 确信. assure: 包管, 保证, 确保. bachelor: 单身汉, 光棍儿. barber: 理发师. cheek: 脸颊. cloak: 斗篷, 大衣, 外套. committed: 待发. damned: 该死的. earn: 赚得, 挣得.
girdles: 带. glutton: 貂熊. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. horn: 角, 犄角. hotter: 热, 热烈的. keys: 钥匙. knave: 无赖, 流氓. knight: 爵士, 骑士. lief: 乐意的, 亲爱的.
nobleman: 贵族, 君子. pray: 祈祷. procure: 促成, 努力取得, 获得. rascally: 恶棍的, 赖皮地, 无赖地, 无赖的. satin: 缎布, 缎子, 绸缎. shines: 发光. slops: 溢出. worship: 崇拜, 礼拜. writ: 令状, 命令. yards: 场地.
William Shakespeare
17
FALSTAFF. Wait close; I will not see him.% CHIEF JUSTICE. What's he that goes there? SERVANT. Falstaff, an 't please your lordship. CHIEF JUSTICE. He that was in question for the robbery? SERVANT. He, my lord; but he hath since done good service at Shrewsbury; and, as I hear, is now going with some charge to the Lord John of Lancaster. CHIEF JUSTICE. What, to York? Call him back again. SERVANT. Sir John Falstaff! FALSTAFF. Boy, tell him I am deaf. PAGE. You must speak louder; my master is deaf. CHIEF JUSTICE. I am sure he is, to the hearing of anything good. Go, pluck him by the elbow; I must speak with him. SERVANT. Sir John! FALSTAFF. What! a young knave, and begging! Is there not wars? is there not employment? doth not the king lack subjects? do not the rebels need soldiers? Though it be a shame to be on any side but one, it is worse shame
Chinese Simplified beg: 恳求, 乞求, 要求. begging: 行乞. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. chief: 首席, 首领, 主要的. close: 关闭, 闭合, 密切, 相近, 结束, 截止, 亲密, 关. deaf: 聋. elbow: 肘, 手肘. employment: 职业, 工作.
goes: 去. hear: 听见, 听取, 听. hearing: 听力, 听见. king: 国王, 王. knave: 无赖, 流氓. lack: 缺少, 缺乏. lord: 贵族, 洛德, 主人. lordship: 贵族身份. louder: 较大声的. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士.
please: 请, 使高兴. pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. robbery: 掠夺, 抢劫. shame: 羞耻. soldiers: 兵员. speak: 说, 讲. sure: 肯定. wars: 战争. worse: 更坏, 更糟.
18
King Henry IV, Part II
to beg than to be on the worst side, were it worse than the name of rebellion can tell how to make it.% SERVANT. You mistake me, sir. FALSTAFF. Why, sir, did I say you were an honest man? setting my knighthood and my soldiership aside, I had lied in my throat, if I had said so. SERVANT. I pray you, sir, then set your knighthood and your soldiership aside; and give me leave to tell you, you lie in your throat, if you say I am any other than an honest man. FALSTAFF. I give thee leave to tell me so! I lay aside that which grows to me! If thou gettest any leave of me, hang me; if thou takest leave, thou wert better be hanged. You hunt counter: hence! avaunt! SERVANT. Sir, my lord would speak with you. CHIEF JUSTICE. Sir John Falstaff, a word with you. FALSTAFF. My good lord! God give your lordship good time of day. I am glad to see your lordship abroad: I heard say your lordship was sick: I hope your lordship goes abroad by advice. Your lordship, though not clean past your youth, hath yet some smack of age in you, some relish of the saltness of time; and I most humbly beseech your lordship to have a reverend care of your health. CHIEF JUSTICE. Sir John, I sent for you before your expedition to Shrewsbury.
Chinese Simplified advice: 忠告, 劝告, 建议. aside: 在旁边, 一旁. beseech: 恳求, 请愿. clean: 清洁, 擦拭, 乾净, 刷, 清洗, 干净. counter: 计数器, 案子, 码字, 计数者, 柜台, 柜. expedition: 远征, 考察, 征, 征战, 探险队. glad: 高兴, 高兴的. god: 神, 上帝, 老天爷.
grows: 成长. hang: 挂, 悬挂. heard: 听见. hence: 因此, 於是. hope: 期望, 希望, 指望. hunt: 打猎, 狩猎. knighthood: 骑士风格, 骑士精神. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. mistake: 错误, 差错.
relish: 美味, 意味. reverend: 应受尊敬的. sent: 送了. setting: 排字, 设定. sir: 先生, 爵士. smack: 拍击, 滋味. soldiership: 军事科学. throat: 嗓子, 喉咙, 喉头, 咽喉. word: 字, 词, 单词, 誓言. worst: 最坏的. youth: 青年, 青春.
William Shakespeare
19
FALSTAFF. An 't please your lordship, I hear his majesty is returned with some discomfort from Wales.% CHIEF JUSTICE. I talk not of his majesty: you would not come when I sent for you. FALSTAFF. And I hear, moreover, his highness is fall'n into this same whoreson apoplexy. CHIEF JUSTICE. Well God mend him! I pray you, let me speak with you. FALSTAFF. This apoplexy is, as I take it, a kind of lethargy, an 't please your lordship; a kind of sleeping in the blood, a whoreson tingling. CHIEF JUSTICE. What tell you me of it? be it as it is. FALSTAFF. It hath it original from much grief, from study and perturbation of the brain: I have read the cause of his effects in Galen: it is a kind of deafness. CHIEF JUSTICE. I think you are fallen into the disease, for you hear not what I say to you. FALSTAFF. Very well, my lord, very well: rather, an 't please you, it is the disease of not listening, the malady of not marking, that I am troubled withal. CHIEF JUSTICE. To punish you by the heels would amend the attention of your ears; and I care not if I do become your physician. FALSTAFF. I am as poor as Job, my lord, but not so patient: your lordship may minister the potion of imprisonment to me in respect of poverty; but how I should be
Chinese Simplified amend: 修改, 改正, 修正. apoplexy: 中风. attention: 注意, 注意力. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. deafness: 不听. discomfort: 不舒适, 不安. disease: 疾病, 病, 病症. ears: 耳朵. effects: 效果, 结果. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤.
highness: 高度, 高贵. original: 原始, 原本, 原来, 本来, imprisonment: 坐牢, 监禁. 原先, 原庄的, 原物. lethargy: 暮气. patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, listening: 听. 耐心, 忍耐, 病人. lordship: 贵族身份. perturbation: 摄动, 不安. majesty: 威严. physician: 医生. malady: 弊病, 疾病. potion: 一服药水. marking: 印记. poverty: 贫穷. mend: 修补, 补缀, 修理. pray: 祈祷. moreover: 此外, 而且, 并且, 另外, punish: 处罚, 惩罚, 处置. 况且, 又. sleeping: 睡眠, 睡着.
20
King Henry IV, Part II
your patient to follow your prescriptions, the wise may make some dram of a scruple, or indeed a scruple itself.% CHIEF JUSTICE. I sent for you, when there were matters against you for your life, to come speak with me. FALSTAFF. As I was then advised by my learned counsel in the laws of this land-service, I did not come. CHIEF JUSTICE. Well, the truth is, Sir John, you live in great infamy. FALSTAFF. He that buckles himself in my belt cannot live in less. CHIEF JUSTICE. Your means are very slender, and your waste is great. FALSTAFF. I would it were otherwise; I would my means were greater, and my waist slenderer. CHIEF JUSTICE. You have misled the youthful prince. FALSTAFF. The young prince hath misled me: I am the fellow with the great belly, and he my dog. CHIEF JUSTICE. Well, I am loath to gall a new-healed wound: your day's service at Shrewsbury hath a little gilded over your night's exploit on Gad's-hill: you may thank the unquiet time for your quiet o'er-posting that action. FALSTAFF. My lord?
Chinese Simplified advised: 考虑过的. belly: 肚子, 腹部, 腹. belt: 带, 带子, 地带, 带儿. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问. dog: 狗, 犬. dram: 动态随机存取记忆体, 微量. exploit: 剥削, 开发, 利用, 伟业, 勋绩.
gall: 胆汁, 胆. gilded: 镀金的, 有钱的. greater: 更大的. indeed: 的确, 确实, 果真. learned: 有学问, 博学, 博雅, 饱学. live: 住, 活, 居住. loath: 厌恶. matters: 事, 事宜. otherwise: 否则, 不然, 不然的话, 要不然, 要不, 要部然. prince: 王子, 太子.
quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的. scruple: 顾忌, 踌躇. slender: 细, 细长, 细长的. thank: 感谢, 谢谢. unquiet: 不平静的, 不稳的, 动荡. waist: 腰部, 腰. waste: 荒芜, 白费, 浪费, 糟蹋. wise: 高明, 明智的, 英明. wound: 伤, 伤口, 创伤. youthful: 年青, 年轻的, 年青的.
William Shakespeare
21
CHIEF JUSTICE. But since all is well, keep it so: wake not a sleeping wolf.% FALSTAFF. To wake a wolf is as bad as smell a fox. CHIEF JUSTICE. What! you are as a candle, the better part burnt out. FALSTAFF. A wassail candle, my lord, all tallow: if I did say of wax, my growth would approve the truth. CHIEF JUSTICE. There is not a white hair in your face but should have his effect of gravity. FALSTAFF. His effect of gravy, gravy, gravy. CHIEF JUSTICE. You follow the young prince up and down, like his ill angel. FALSTAFF. Not so, my lord; your ill angel is light; but I hope he that looks upon me will take me without weighing: and yet, in some respects, I grant, I cannot go: I cannot tell. Virtue is of so little regard in these costermonger times that true valour is turned bear-herd; pregnancy is made a tapster, and hath his quick wit wasted in giving reckonings: all the other gifts appertinent to man, as the malice of this age shapes them, are not worth a gooseberry. You that are old consider not the capacities of us that are young; you do measure the heat of our livers with the bitterness of your galls: and we that are in the vaward of our youth, I must confess, are wags too. CHIEF JUSTICE. Do you set down your name in the scroll of youth, that are written down old with all the characters of age? Have you not a moist eye? a dry hand? a yellow cheek? a white beard? a decreasing leg? an increasing belly? is not your voice broken? your wind short? your chin double? your wit single? and
Chinese Simplified angel: 天使, 安琪儿. approve: 赞成, 认证, 赞同, 认可, 允许. bitterness: 苦味. burnt: 烧伤的, 烧过的, 烧. candle: 蜡烛. capacities: 容量. confess: 忏悔, 供认, 招认. decreasing: 减少. fox: 狐, 狐狸. gifts: 礼物.
gooseberry: 醋栗, 醋栗酒. gravity: 重力, 万有引力, 地心吸引力. gravy: 调味肉汁, 肉汁. malice: 恶意. moist: 潮湿, 湿润. pregnancy: 身子, 妊娠, 怀孕, 身孕. regard: 看待, 关系, 认为, 留意, 注意, 心意. respects: 尊重.
scroll: 卷轴. shapes: 形状. smell: 嗅, 臭, 香味. valour: 勇气, 勇猛. virtue: 德, 道德, 善, 德行. wags: 摇动. wake: 醒来, 醒觉. wassail: 痛饮. wax: 蜡. weighing: 称量. wolf: 狼.
22
King Henry IV, Part II
every part about you blasted with antiquity? and will you yet call yourself young? Fie, fie, fie, Sir John! FALSTAFF. My lord, I was born about three of the clock in the afternoon, with a white head and something a round belly. For my voice, I have lost it with halloing and singing of anthems. To approve my youth further, I will not: the truth is, I am only old in judgement and understanding; and he that will caper with me for a thousand marks, let him lend me the money, and have at him! For the box of the ear that the prince gave you, he gave it like a rude prince, and you took it like a sensible lord. I have checked him for it, and the young lion repents; marry, not in ashes and sackcloth, but in new silk and old sack.% CHIEF JUSTICE. Well, God send the prince a better companion! FALSTAFF. God send the companion a better prince! I cannot rid my hands of him. CHIEF JUSTICE. Well, the king hath severed you and Prince Harry: I hear you are going with Lord John of Lancaster against the Archbishop and the Earl of Northumberland. FALSTAFF. Yea; I thank your pretty sweet wit for it. But look you pray, all you that kiss my lady Peace at home, that our armies join not in a hot day; for, by the Lord, I take but two shirts out with me, and I mean not to sweat extraordinarily: if it be a hot day, and I brandish any thing but a bottle, I would I might never spit white again. There is not a dangerous action can peep out his head but I am thrust upon it: well, I cannot last ever: but it was alway yet the trick of our English nation, if they have a good thing, to make it too common. If ye will needs say I am an old man, you should give me rest. I would to God my name were not so terrible to the enemy as it is: I were better to be eaten to death with a rust than to be scoured to nothing with perpetual motion.
Chinese Simplified antiquity: 古风, 古代. armies: 军队. ashes: 灰烬. bottle: 瓶, 瓶子. brandish: 抡. caper: 戏弄. clock: 钟, 时钟, 钟表. companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴. eaten: 吃了. enemy: 敌人.
lend: 借出, 借. lion: 狮子. marry: 结婚. motion: 动作, 动力, 动议, 提案, 议案, 运动. nation: 国家. peep: 偷看, 窥, 张望. perpetual: 永久, 永恒的. repents: 后悔. rid: 摆脱. rust: 锈, 铁_, 铁锈.
sackcloth: 麻袋布. sensible: 明智, 懂事, 感觉得到的, 可感觉到的. silk: 丝, 绸, 布帛菽粟, 丝绸. singing: 歌咏, 歌唱. spit: 吐痰, 沙嘴, 岬. sweat: 汗, 出汗, 流汗. thrust: 插入, 刺, 刺插. trick: 手法, 骗术, 秘诀, 欺骗, 玩意儿, 花样. ye: 你们.
William Shakespeare
23
CHIEF JUSTICE. Well, be honest, be honest; and God bless your expedition! FALSTAFF. Will your lordship lend me a thousand pound to furnish me forth? CHIEF JUSTICE. Not a penny, not a penny; you are too impatient to bear crosses. Fare you well: commend me to my cousin Westmoreland.% [Exeunt CHIEF-JUSTICE and SERVANT.] FALSTAFF. If I do, fillip me with a three-man beetle. A man can no more separate age and covetousness than 'a can part young limbs and lechery: but the gout galls the one, and the pox pinches the other; and so both the degrees prevent my curses. Boy! PAGE. Sir? FALSTAFF. What money is in my purse? PAGE. Seven groats and two pence. FALSTAFF. I can get no remedy against this consumption of the purse: borrowing only lingers and lingers it out, but the disease is incurable. Go bear this letter to my Lord of Lancaster; this to the prince; this to the Earl of Westmoreland; and this to old Mistress Ursula, whom I have weekly sworn to marry since I perceived the first white hair of my chin. About it: you know where to find me. [Exit Page.] A pox of this gout! or, a gout of this pox! for the one or the other plays the rogue with my great toe. 'Tis no matter if I do halt; I have the wars for my colour, and my pension shall seem the more reasonable. A good wit will make use of any thing: I will turn diseases to commodity. [Exit.]
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. beetle: 甲虫. bless: 保佑, 庇佑, 祝福. borrowing: 借. commend: 表彰, 表扬. consumption: 消耗量. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. curses: 咒骂. degrees: 度, 程度. exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口.
fillip: 弹指. furnish: 供给, 提供. gout: 痛风. halt: 停止. impatient: 不耐烦, 无耐心的. incurable: 不可救药, 无可救药的. lechery: 好色. penny: 便士, 一分钱. pension: 养老金, 退休金. pound: 磅, 敲击. pox: 痘.
prevent: 预防. purse: 钱包, 钱袋, 囊. reasonable: 合理, 合理的. remedy: 补救, 治疗法, 挽救. rogue: 流氓. separate: 脱离, 另外, 分别, 分离, 别. sworn: 立誓. toe: 脚趾. weekly: 周刊, 每周, 周报, 每周的, 周刊的.
24
King Henry IV, Part II
SCENE III. YORK. THE ARCHBISHOP'S PALACE.% [Enter the ARCHBISHOP, the LORDS HASTINGS, MOWBRAY, BARDOLPH.] ARCHBISHOP. Thus have you heard our cause and known our means; And, my most noble friends, I pray you all, Speak plainly your opinions of our hopes: And first, lord marshal, what say you to it? MOWBRAY. I well allow the occasion of our arms; But gladly would be better satisfied How in our means we should advance ourselves To look with forehead bold and big enough Upon the power and puissance of the king. HASTINGS. Our present musters grow upon the file To five and twenty thousand men of choice; And our supplies live largely in the hope Of great Northumberland, whose bosom burns With an incensed fire of injuries. LORD BARDOLPH. The question then, Lord Hastings, standeth thus: Whether our present five and twenty thousand May hold up head without Northumberland? HASTINGS. With him, we may.
Chinese Simplified advance: 进, 前进, 进军, 进步. allow: 容许, 允许, 任. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. bosom: 胸, 胸部. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力. forehead: 前额, 额, 额头. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. heard: 听见.
hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. injuries: 伤害. king: 国王, 王. largely: 很大程度上. live: 住, 活, 居住. lord: 贵族, 洛德, 主人. marshal: 元帅. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. occasion: 时机, 机会, 场合, 场面. opinions: 意见.
plainly: 明明. pray: 祈祷. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. thousand: 千. twenty: 二十. whose: 谁的. york: 使击球员出局.
William Shakespeare
25
LORD BARDOLPH. Yea, marry, there 's the point: But if without him we be thought too feeble, My judgement is, we should not step too far Till we had his assistance by the hand; For in a theme so bloody-faced as this Conjecture, expectation, and surmise Of aids incertain should not be admitted.% ARCHBISHOP. 'Tis very true, Lord Bardolph; for indeed It was young Hotspur's case at Shrewsbury. LORD BARDOLPH. It was, my lord; who lined himself with hope, Eating the air on promise of supply, Flattering himself in project of a power Much smaller than the smallest of his thoughts: And so, with great imagination Proper to madmen, led his powers to death And winking leap'd into destruction. HASTINGS. But, by your leave, it never yet did hurt To lay down likelihoods and forms of hope. LORD BARDOLPH. Yes, if this present quality of war, Indeed the instant action: a cause on foot Lives so in hope as in an early spring We see the appearing buds; which to prove fruit, Hope gives not so much warrant as despair That frosts will bite them. When we mean to build, We first survey the plot, then draw the model; And when we see the figure of the house,
Chinese Simplified air: 空气, 样子, 晾. appearing: 出现. assistance: 援助, 帮助. bite: 咬, 辣, 咬伤. buds: 蓓蕾. destruction: 覆灭, 毁坏, 破坏. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. expectation: 期望. figure: 数字, 人物, 外形, 人士, 形象. forms: 形式.
instant: 即刻, 立即的, 瞬间. judgement: 报应, 判决, 判定, 判断, 裁. led: 光二极管, 领导. marry: 结婚. plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图. project: 计划, 项目, 工程, 规划, 方案, 专案, 设计, 投影. promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺.
prove: 证明. quality: 品质, 质量, 质, 高低, 档次, 特质, 粗细, 优质的. smaller: 较小. smallest: 最少. step: 步骤, 步伐, 措施, 一步, 步调, 步子, 级, 脚步, 踏. survey: 调查, 测量. theme: 主题. warrant: 根据, 逮捕令. winking: 眨眼.
26
King Henry IV, Part II
Then%we must rate the cost of the erection; Which if we find outweighs ability, What do we then but draw anew the model In fewer offices, or at least desist To build at all? Much more, in this great work, Which is almost to pluck a kingdom down And set another up, should we survey The plot of situation and the model, Consent upon a sure foundation, Question surveyors, know our own estate, How able such a work to undergo, To weigh against his opposite; or else We fortify in paper and in figures, Using the names of men instead of men; Like one that draws the model of a house Beyond his power to build it; who, half through, Gives o'er and leaves his part-created cost A naked subject to the weeping clouds And waste for churlish winter's tyranny. HASTINGS. Grant that our hopes, yet likely of fair birth, Should be still-born, and that we now possess'd The utmost man of expectation, I think we are a body strong enough, Even as we are, to equal with the king. LORD BARDOLPH. What, is the king but five and twenty thousand? HASTINGS. To us no more; nay, not so much, Lord Bardolph. For his divisions, as the times do brawl, Are in three heads: one power against the French,
Chinese Simplified anew: 重新. build: 建造, 建立, 兴建, 筑, 个子, 造, 建筑, 建成, 修筑, 建. cost: 费用, 花费, 代价, 价款, 价钱是. equal: 相等, 均衡, 同样, 等于. fortify: 增强. heads: 头. hopes: 希望. instead: 代替, 反而. kingdom: 王国.
least: 最少, 至少, 最少的. leaves: 离开. model: 模型, 型, 表率, 试样, 榜样, 标兵, 模范, 典范, 典型, 典. naked: 赤裸裸, 裸体的. nay: 不. opposite: 相反, 相对, 对面, 对立面, 相反的. paper: 纸, 论文, 纸张. situation: 情况, 形势, 局面, 局势, 场合, 事态, 情形, 气候, 形式,
状况. strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的. subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课. tyranny: 暴政. utmost: 极度的. weeping: 垂枝的. weigh: 权衡, 秤.
William Shakespeare
27
And one against Glendower; perforce a third Must take up us: so is the unfirm king In three divided; and his coffers sound With hollow poverty and emptiness.% ARCHBISHOP. That he should draw his several strengths together And come against us in full puissance, Need not be dreaded. HASTINGS. If he should do so, He leaves his back unarm'd, the French and Welsh Baying him at the heels: never fear that. LORD BARDOLPH. Who is it like should lead his forces hither? HASTINGS. The Duke of Lancaster and Westmoreland; Against the Welsh, himself and Harry Monmouth: But who is substituted 'gainst the French, I have no certain notice. ARCHBISHOP. Let us on, And publish the occasion of our arms. The commonwealth is sick of their own choice; Their over-greedy love hath surfeited: An habitation giddy and unsure Hath he that buildeth on the vulgar heart. O thou fond many, with what loud applause Didst thou beat heaven with blessing Bolingbroke, Before he was what thou wouldst have him be! And being now trimm'd in thine own desires, Thou, beastly feeder, art so full of him,
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. beastly: 残忍的, 野兽般. beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. blessing: 祝福. coffers: 国库, 金库, 保险箱. commonwealth: 联邦. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. feeder: 饲养者, 奶瓶.
fond: 喜欢. giddy: 晕眩, 晕眩的. habitation: 住所, 居住. heaven: 天堂, 天, 天空. hither: 到此处. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领. leaves: 离开. lord: 贵族, 洛德, 主人. loud: 高声, 大声, 大声的. notice: 通知, 注意, 布告, 注意到,
启事. occasion: 时机, 机会, 场合, 场面. perforce: 不得已地. poverty: 贫穷. publish: 发行, 刊登, 编印, 颁布, 出版, 公布. sick: 生病. strengths: 力量. vulgar: 粗俗, 鄙俗, 鄙俚, 鄙吝, 庸俗的, 庸俗.
28
King Henry IV, Part II
That thou provokest thyself to cast him up. So, so, thou common dog, didst thou disgorge Thy glutton bosom of the royal Richard; And now thou wouldst eat thy dead vomit up, And howl'st to find it. What trust is in these times? They that, when Richard lived, would have him die, Are now become enamour'd on his grave: Thou that threw'st dust upon his goodly head When through proud London he came sighing on After the admired heels of Bolingbroke, Criest now "O earth, yield us that king again, And take thou this!" O thoughts of men accursed! Past and to come seems best; things present worst.% MOWBRAY. Shall we go draw our numbers, and set on? HASTINGS. We are time's subjects, and time bids be gone. [Exeunt.]
Chinese Simplified bids: 投标. bosom: 胸, 胸部. cast: 投, 铸造. common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗. dead: 死. dog: 狗, 犬. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末. eat: 吃.
glutton: 貂熊. gone: 去. goodly: 好的. king: 国王, 王. numbers: 民数记, 数据. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的.
thoughts: 心头, 感想. thyself: 你自己. trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信. vomit: 呕吐, 吐. yield: 出产, 产量.
William Shakespeare
ACT II
SCENE I. LONDON. A STREET.% [Enter HOSTESS, FANG and his BOY with her, and SNARE following.] HOSTESS. Master Fang, have you entered the action? FANG. It is entered. HOSTESS. Where 's your yeoman? Is 't a lusty yeoman? will 'a stand to 't? FANG. Sirrah, where 's Snare? HOSTESS. O Lord, ay! good Master Snare. SNARE. Here, here. FANG. Snare, we must arrest Sir John Falstaff.
Chinese Simplified arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. yeoman: 自耕农.
29
30
King Henry IV, Part II
HOSTESS. Yea, good Master Snare; I have entered him and all.% SNARE. It may chance cost some of our lives, for he will stab. HOSTESS. Alas the day! take heed of him; he stabbed me in mine own house, and that most beastly: in good faith, he cares not what mischief he does, if his weapon be out: he will foin like any devil; he will spare neither man, woman, nor child. FANG. If I can close with him, I care not for his thrust. HOSTESS. No, nor I neither: I'll be at your elbow. FANG. An I but fist him once; an 'a come but within my vice,-HOSTESS. I am undone by his going; I warrant you, he 's an infinitive thing upon my score. Good Master Fang, hold him sure: good Master Snare, let him not 'scape. A' comes continuantly to Pie-corner--saving your manhoods--to buy a saddle; and he is indited to dinner to the Lubber's-head in Lumbert Street, to Master Smooth's the silkman: I pray ye, since my exion is entered and my case so openly known to the world, let him be brought in to his answer. A hundred mark is a long one for a poor lone woman to bear: and I have borne, and borne, and borne; and have been fubbed off, and fubbed off, and fubbed off, from this day to that day, that it is a shame to be thought on. There is no honesty in such dealing; unless a woman should be made an ass and a beast, to bear every knave's wrong. Yonder he comes; and that arrant malmsey-nose knave, Bardolph, with him. Do your offices, do your offices, Master Fang and Master Snare, do me, do me, do me your offices. [Enter FALSTAFF, PAGE, and BARDOLPH.]
Chinese Simplified ass: 驴子. beast: 野兽, 动物. beastly: 残忍的, 野兽般. buy: 买, 采买, 购买. dealing: 处理. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. dinner: 晚餐, 正餐. elbow: 肘, 手肘. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fist: 拳头. heed: 注意, 理会, 理睬.
honesty: 诚实. hundred: 百, 佰. infinitive: 不定词, 不定式动词. knave: 无赖, 流氓. lone: 孤单, 孤独. mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号. mischief: 恶作剧, 顽皮. neither: 也不, 二者, 两者都不是. nor: 也不.
openly: 公然, 公开地. pray: 祈祷. saddle: 鞍, 鞍状物, 马鞍. score: 比分, 得分, 成绩. spare: 备用, 饶恕. stab: 刺, 刺伤, 戳. stabbed: 中伤. undone: 未完成, 未完成的. unless: 除非. warrant: 根据, 逮捕令. weapon: 武器.
William Shakespeare
31
FALSTAFF. How now! whose mare's dead? what's the matter? FANG. Sir John, I arrest you at the suit of Mistress Quickly.% FALSTAFF. Away, varlets! Draw, Bardolph: cut me off the villain's head: throw the quean in the channel. HOSTESS. Throw me in the channel! I'll throw thee in the channel. Wilt thou? wilt thou? thou bastardly rogue! Murder, murder! Ah, thou honey-suckle villain! wilt thou kill God's officers and the king's? Ah, thou honey-seed rogue! thou art a honey-seed, a man-queller, and a woman-queller. FALSTAFF. Keep them off, Bardolph. FANG. A rescue! a rescue! HOSTESS. Good people, bring a rescue or two. Thou wo't, wo't thou? thou wo't, wo't ta? do, do, thou rogue! do, thou hemp-seed! PAGE. Away, you scullion! you rampallian! you fustilarian! catastrophe.
I'll tickle your
[Enter the LORD CHIEF-JUSTICE, and his men.] CHIEF JUSTICE. What is the matter? keep the peace here, ho! HOSTESS. Good my lord, be good to me. I beseech you, stand to me. CHIEF JUSTICE. How now, Sir John! what are you brawling here?
Chinese Simplified ah: 啊, 哎呀. arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿. art: 艺术, 美术, 功夫. beseech: 恳求, 请愿. bring: 带, 带来, 携带. catastrophe: 灾难, 大灾难. channel: 频道, 通道, 途径, 海峡, 渠. chief: 首席, 首领, 主要的. cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口.
dead: 死. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. ho: 吓声. kill: 打死, 杀害, 杀死. lord: 贵族, 洛德, 主人. matter: 事情, 事, 物质, 事项. murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害. officers: 官员. peace: 和平. rescue: 营救, 抢救, 搭救, 拯救, 挽救, 救.
rogue: 流氓. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. suit: 适应, 一套. thee: 你. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. tickle: 搔痒, 搔. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. whose: 谁的. wilt: 枯萎.
32
King Henry IV, Part II
Doth this become your place, your time and business? You should have been well on your way to York. Stand from him, fellow: wherefore hang'st thou upon him? HOSTESS. O my most worshipful lord, an't please your grace, I am a poor widow of Eastcheap, and he is arrested at my suit.% CHIEF JUSTICE. For what sum? HOSTESS. It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home; he hath put all my substance into that fat belly of his: but I will have some of it out again, or I will ride thee o' nights like the mare. FALSTAFF. I think I am as like to ride the mare, if I have any vantage of ground to get up. CHIEF JUSTICE. How comes this, Sir John? Fie! what man of good temper would endure this tempest of exclamation? Are you not ashamed to enforce a poor widow to so rough a course to come by her own? FALSTAFF. What is the gross sum that I owe thee? HOSTESS. Marry, if thou wert an honest man, thyself and the money too. Thou didst swear to me upon a parcel-gilt goblet, sitting in my Dolphin-chamber, at the round table, by a sea-coal fire, upon Wednesday in Wheeson week, when the prince broke thy head for liking his father to a singing-man of Windsor, thou didst swear to me then, as I was washing thy wound, to marry me and make me my lady thy wife. Canst thou deny it? Did not goodwife Keech, the butcher's wife, come in then and call me gossip Quickly? Coming in to borrow a mess of vinegar; telling us she had a good dish of prawns, whereby thou didst desire to eat some, whereby I told thee they were ill for
Chinese Simplified ashamed: 惭愧, 羞愧, 惭愧的. borrow: 借. deny: 驳斥, 否认. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. dish: 菜, 碟. endure: 持久, 忍受, 忍耐. enforce: 强制, 实施. exclamation: 叫喊. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪.
goblet: 高脚杯. gossip: 摆龙门阵, 闲话, 闲谈. gross: 总额. liking: 爱好. mare: 母马, 牝马. mess: 杂乱, 混乱. owe: 欠, 借债. prawns: 对虾. ride: 乘, 骑, 跨, 坐. rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁. substance: 实体, 实质, 内容, 物质,
物体. sum: 总和, 总数, 和. swear: 立誓, 发誓. temper: 脾气, 性子. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. vinegar: 醋. washing: 洗涤. whereby: 以便. wherefore: 何故. widow: 寡妇. worshipful: 可贵的.
William Shakespeare
33
green wound? And didst thou not, when she was gone down stairs, desire me to be no more so familiarity with such poor people; saying that ere long they should call me madam? And didst thou not kiss me, and bid me fetch thee thirty shillings? I put thee now to thy book-oath: deny it, if thou canst.% FALSTAFF. My lord, this is a poor mad soul; and she says up and down the town that her eldest son is like you: she hath been in good case, and the truth is, poverty hath distracted her. But for these foolish officers, I beseech you I may have redress against them. CHIEF JUSTICE. Sir John, Sir John, I am well acquainted with your manner of wrenching the true cause the false way. It is not a confident brow, nor the throng of words that come with such more than impudent sauciness from you, can thrust me from a level consideration: you have, as it appears to me, practised upon the easy-yielding spirit of this woman, and made her serve your uses both in purse and in person. HOSTESS. Yea, in truth, my lord. CHIEF JUSTICE. Pray thee, peace. Pay her the debt you owe her, and unpay the villany you have done her: the one you may do with sterling money, and the other with current repentance. FALSTAFF. My lord, I will not undergo this sneap without reply. You call honourable boldness impudent sauciness: if a man will make courtesy and say nothing, he is virtuous: no, my lord, my humble duty remembered, I will not be your suitor. I say to you, I do desire deliverance from these officers, being upon hasty employment in the king's affairs.
Chinese Simplified bid: 出价, 企图, 标, 投标. boldness: 大胆. confident: 确信, 有信心. consideration: 考虑, 心眼, 考量. courtesy: 礼貌. debt: 债务, 债, 窟窿. deliverance: 释放, 救援. distracted: 怅惘, 心烦意乱的. eldest: 最年长, 伯仲叔季, 最年长的. familiarity: 熟悉. fetch: 拿, 取, 带来.
foolish: 愚蠢的. hasty: 孟浪, 草草, 操切, 匆忙, 急忙的. honourable: 诚实, 尊贵的. humble: 谦逊, 谦恭的. impudent: 厚颜无耻. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. practised: 精通的, 经验丰富的, 老练的. redress: 矫正, 平反.
repentance: 悔恨, 悔改. reply: 回答, 答覆, 答复, 反应, 答应, 答词, 回信. serve: 侍候, 伺候, 待候. soul: 灵魂. stairs: 楼梯. sterling: 纯品, 纯品的. suitor: 起诉者. throng: 群众, 群集. undergo: 经历. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠.
34
King Henry IV, Part II
CHIEF JUSTICE. You speak as having power to do wrong: but answer in the effect of your reputation, and satisfy the poor woman.% FALSTAFF. Come hither, hostess. [Enter GOWER.] CHIEF JUSTICE. Now, Master Gower, what news? GOWER. The king, my lord, and Harry Prince of Wales Are near at hand: the rest the paper tells. FALSTAFF. As I am a gentleman. HOSTESS. Faith, you said so before. FALSTAFF. As I am a gentleman. Come, no more words of it. HOSTESS. By this heavenly ground I tread on, I must be fain to pawn both my plate and the tapestry of my dining-chambers. FALSTAFF. Glasses, glasses, is the only drinking: and for thy walls, a pretty slight drollery, or the story of the Prodigal, or the German hunting in water-work, is worth a thousand of these bed-hangings and these fly-bitten tapestries. Let it be ten pound, if thou canst. Come, an 'twere not for thy humours, there's not a better wench in England. Go, wash thy face, and draw the action. Come, thou must not be in this humour with me; dost not know me? come, come, I know thou wast set on to this.
Chinese Simplified answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. drinking: 喝. gentleman: 绅士. glasses: 玻璃杯, 眼镜. heavenly: 天上, 像天堂地. hither: 到此处. hostess: 女主人. humour: 幽默, 诙谐. hunting: 狩猎.
king: 国王, 王. pawn: 兵, 典, 押, 爪子. plate: 碟, 盘子. pound: 磅, 敲击. pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽. reputation: 名誉, 声价, 信誉, 面子, 名声. rest: 休息, 安息, 其余. satisfy: 满意. slight: 轻微, 稍微. speak: 说, 讲.
story: 故事, 报导. tapestry: 壁毯, 绣帷, 绒绣. thousand: 千. tread: 踩踏. walls: 墙壁. wash: 洗涤, 洗刷, 洗. wench: 乡下姑娘, 女仆. worth: 价值, 值, 值得. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.
William Shakespeare
35
HOSTESS. Pray thee, Sir John, let it be but twenty nobles: i' faith, I am loath to pawn my plate, so God save me, la! FALSTAFF. Let it alone; I'll make other shift: you'll be a fool still.% HOSTESS. Well, you shall have it, though I pawn my gown. I hope you'll come to supper. You'll pay me all together? FALSTAFF. Will I live? [To BARDOLPH.] Go, with her, with her; hook on, hook on. HOSTESS. Will you have Doll Tearsheet meet you at supper? FALSTAFF. No more words; let 's have her. [Exeunt HOSTESS, BARDOLPH, OFFICERS, and BOY.] CHIEF JUSTICE. I have heard better news. FALSTAFF. What 's the news, my lord? CHIEF JUSTICE. Where lay the king last night? GOWER. At Basingstoke, my lord. FALSTAFF. I hope, my lord, all 's well: what is the news, my lord? CHIEF JUSTICE. Come all his forces back? GOWER. No; fifteen hundred foot, five hundred horse,
Chinese Simplified alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地. chief: 首席, 首领, 主要的. fifteen: 十五. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎. gown: 长袍, 女装长袍. heard: 听见. hook: 钩, 钩子. hope: 期望, 希望, 指望. hundred: 百, 佰.
king: 国王, 王. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. live: 住, 活, 居住. loath: 厌恶. lord: 贵族, 洛德, 主人. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. news: 新闻, 信息, 消息. nobles: 贵族. pawn: 兵, 典, 押, 爪子. plate: 碟, 盘子.
save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班, 变换. supper: 晚饭, 晚餐. thee: 你. twenty: 二十.
36
King Henry IV, Part II
Are march'd up to my Lord of Lancaster, Against Northumberland and the Archbishop.% FALSTAFF. Comes the king back from Wales, my noble lord? CHIEF JUSTICE. You shall have letters of me presently: Come, go along with me, good Master Gower. FALSTAFF. My lord! CHIEF JUSTICE. What's the matter? FALSTAFF. Master Gower, shall I entreat you with me to dinner? GOWER. I must wait upon my good lord here; I thank you, good Sir John. CHIEF JUSTICE. Sir John, you loiter here too long, being you are to take soldiers up in counties as you go. FALSTAFF. Will you sup with me, Master Gower? CHIEF JUSTICE. What foolish master taught you these manners, Sir John? FALSTAFF. Master Gower, if they become me not, he was a fool that taught them me. This is the right fencing grace, my lord; tap for tap, and so part fair. CHIEF JUSTICE. Now the Lord lighten thee! thou art a great fool. [Exeunt.]
Chinese Simplified along: 沿着, 沿, 一同. art: 艺术, 美术, 功夫. chief: 首席, 首领, 主要的. dinner: 晚餐, 正餐. entreat: 恳求, 哀求. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fencing: 剑术, 篱笆, 栅栏. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. foolish: 愚蠢的.
grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. king: 国王, 王. letters: 信件, 函件. lighten: 照亮, 减轻. loiter: 闲荡. lord: 贵族, 洛德, 主人. manners: 礼貌. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. matter: 事情, 事, 物质, 事项.
noble: 高贵, 高贵的, 贵族. soldiers: 兵员. tap: 轻打, 龙头, 剥啄, 轻拍, 分接头, 轻敲. taught: 教. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. wait: 等待, 等, 伺候.
William Shakespeare
37
SCENE II. LONDON. ANOTHER STREET.% [Enter PRINCE HENRY and POINTZ.] PRINCE. Before God, I am exceeding weary. POINTZ. Is 't come to that? I had thought weariness durst not have attach'd one of so high blood. PRINCE. Faith, it does me; though it discolours the complexion of my greatness to acknowledge it. Doth it not show vilely in me to desire small beer? POINTZ. Why, a prince should not be so loosely studied as to remember so weak a composition. PRINCE. Belike then my appetite was not princely got; for, by my troth, I do now remember the poor creature, small beer. But, indeed, these humble considerations make me out of love with my greatness. What a disgrace is it to me to remember thy name! or to know thy face to-morrow! or to take note how many pair of silk stockings thou hast, viz. these, and those that were thy peach-coloured ones! or to bear the inventory of thy shirts, as, one for superfluity, and another for use! But that the tennis-court-keeper knows better than I; for it is a low ebb of linen with thee when thou keepest not racket there; as thou hast not done a great while, because the rest of thy low countries have made a shift to eat up thy holland: and God knows, whether those that bawl out of the ruins of thy linen shall inherit his kingdom: but the midwives say the children are not in the fault; whereupon the world increases, and kindreds are mightily strengthened. POINTZ. How ill it follows, after you have laboured so hard, you should talk so idly!
Chinese Simplified acknowledge: 认知, 承认. appetite: 食欲. bawl: 呼喊. beer: 啤酒. complexion: 气色, 脸色, 肤色. composition: 成份, 构造, 结构, 作文, 布局. creature: 生物, 动物. disgrace: 耻辱. ebb: 退潮, 衰落. exceeding: 过度, 超越.
fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷. greatness: 伟大. idly: 闲散地. increases: 增加. inherit: 继承. inventory: 总量. knows: 知道. laboured: 吃力的. linen: 亚麻布. mightily: 猛烈地.
pair: 对, 一对, 双. princely: 王家, 像王子的. racket: 球拍, 拍子. ruins: 废墟, 毁灭. stockings: 袜子, 长统袜. troth: 誓言. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱. weariness: 疲劳. weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的. whereupon: 于是.
38
King Henry IV, Part II
Tell me, how many good young princes would do so, their fathers being so sick as yours at this time is? PRINCE. Shall I tell thee one thing, Pointz? POINTZ. Yes, faith; and let it be an excellent good thing.% PRINCE. It shall serve among wits of no higher breeding than thine. POINTZ. Go to; I stand the push of your one thing that you will tell. PRINCE. Marry, I tell thee it is not meet that I should be sad, now my father is sick: albeit I could tell to thee, as to one it pleases me, for fault of a better, to call my friend, I could be sad, and sad indeed too. POINTZ. Very hardly upon such a subject. PRINCE. By this hand, thou thinkest me as far in the devil's book as thou and Falstaff for obduracy and persistency: let the end try the man. But I tell thee, my heart bleeds inwardly that my father is so sick: and keeping such vile company as thou art hath in reason taken from me all ostentation of sorrow. POINTZ. The reason? PRINCE. What wouldst thou think of me, if I should weep? POINTZ. I would think thee a most princely hypocrite. PRINCE. It would be every man's thought; and thou art a blessed fellow to think as
Chinese Simplified bleeds: 流血. blessed: 幸福, 幸福的. breeding: 孵化, 饲养, 繁殖. excellent: 优秀, 优秀的, 高超. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fathers: 父亲. fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷. fellow: 同伴, 伙伴. friend: 朋友, 熟人, 友人. hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地.
higher: 更高, 高等. hypocrite: 伪善者, 伪君子. inwardly: 暗自, 暗地里, 暗暗. keeping: 保管, 保持. obduracy: 执拗. ostentation: 大吹大擂, 卖弄. princely: 王家, 像王子的. princes: 王子. push: 推. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的.
serve: 侍候, 伺候, 待候. sick: 生病. sorrow: 悲哀, 悲伤. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. thee: 你. vile: 恶劣, 恶劣的. weep: 哭泣. wits: 智慧. yours: 你的.
William Shakespeare
39
every man thinks: never a man's thought in the world keeps the road-way better than thine: every man would think me an hypocrite indeed. And what accites your most worshipful thought to think so? POINTZ. Why, because you have been so lewd and so much engraffed to Falstaff.% PRINCE. And to thee. POINTZ. By this light, I am well spoke on; I can hear it with mine own ears: the worst that they can say of me is that I am a second brother and that I am a proper fellow of my hands; and those two things, I confess, I cannot help. By the mass, here comes Bardolph. [Enter BARDOLPH and PAGE.] PRINCE. And the boy that I gave Falstaff: 'a had him from me Christian; and look, if the fat villain have not transformed him ape. BARDOLPH. God save your grace! PRINCE. And yours, most noble Bardolph! POINTZ. Come, you virtuous ass, you bashful fool, must you be blushing? wherefore blush you now? What a maidenly man-at-arms are you become! Is 't such a matter to get a pottle-pot's maidenhead? PAGE. 'A calls me e'en now, my lord, through a red lattice, and I could discern no part of his face from the window: at last I spied his eyes, and methought he had made two holes in the ale-wife's new petticoat and so peep'd through.
Chinese Simplified ape: 无尾猿, 猿, 人猿. ass: 驴子. bashful: 怕羞, 怕羞的. blush: 害羞, 脸红. blushing: 忸怩, 脸红. boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. confess: 忏悔, 供认, 招认. discern: 识别. hands: 手.
holes: 洞. hypocrite: 伪善者, 伪君子. lattice: 点阵, 格子. light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光. maidenhead: 处女膜. maidenly: 温柔地. mass: 群众. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. petticoat: 衬裙. proper: 妥善, 应有, 得宜, 正确,
允当, 适当的, 端正, 特有的, 专有的, 特祷, 妥当. red: 红, 红色, 红色的. spoke: 辐条, 说了. thee: 你. thinks: 想. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠. wherefore: 何故. window: 窗口, 窗户, 窗, 窗子. worshipful: 可贵的.
40
King Henry IV, Part II
PRINCE. Has not the boy profited? BARDOLPH. Away, you whoreson upright rabbit, away! PAGE. Away, you rascally Althaea's dream, away! PRINCE. Instruct us, boy; what dream, boy? PAGE. Marry, my lord, Althaea dreamt she was delivered of a fire-brand; and therefore I call him her dream.% PRINCE. A crown's worth of good interpretation: there 'tis, boy. POINTZ. O, that this blossom could be kept from cankers! Well, there is sixpence to preserve thee. BARDOLPH. An you do not make him hanged among you, the gallows shall have wrong. PRINCE. And how doth thy master, Bardolph? BARDOLPH. Well, my lord. He heard of your grace's coming to town: there's a letter for you. POINTZ. Deliver'd with good respect. And how doth the martlemas, your master? BARDOLPH. In bodily health, sir.
Chinese Simplified blossom: 群花, 花, 开花. boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. coming: 未来, 到来. dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想. gallows: 绞刑架. heard: 听见. interpretation: 解释. kept: 收存. letter: 字母, 信. lord: 贵族, 洛德, 主人.
master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修. rabbit: 兔子, 兔, 野兔. rascally: 恶棍的, 赖皮地, 无赖地, 无赖的. respect: 尊敬, 方面, 遵守, 尊重. sir: 先生, 爵士. thee: 你. town: 城镇, 城市, 市镇. upright: 正直, 直立, 刚正, 正值,
直立的, 端正, 正直的. worth: 价值, 值, 值得. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误.
William Shakespeare
41
POINTZ. Marry, the immortal part needs a physician; but that moves not him: though that be sick, it dies not.% PRINCE. I do allow this wen to be as familiar with me as my dog; and he holds his place; for look you how he writes. POINTZ. [Reads.] "John Falstaff, knight,"--every man must know that, as oft as he has occasion to name himself: even like those that are kin to the king; for they never prick their finger but they say, "There's some of the king's blood spilt." "How comes that?" says he, that takes upon him not to conceive. The answer is as ready as a borrower's cap, "I am the king's poor cousin, sir." PRINCE. Nay, they will be kin to us, or they will fetch it from Japhet. But to the letter: POINTZ. [Reads] "Sir John Falstaff, knight, to the son of the king, nearest his father, Harry Prince of Wales, greeting." Why, this is a certificate. PRINCE. Peace! POINTZ. [Reads.] "I will imitate the honourable Romans in brevity:" he sure means brevity in breath, short-winded. "I commend me to thee, I commend thee, and I leave thee. Be not too familiar with Pointz.; for he misuses thy favours so much, that he swears thou art to marry his sister Nell. Repent at idle times as thou mayest; and so, farewell. "Thine, by yea and no, which is as much as to say, as thou usest him, JACK FALSTAFF with my familiars, JOHN with my brothers
Chinese Simplified breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流. cap: 便帽, 帽子, 套子, 鸭舌帽. certificate: 证明书, 证书, 文凭. commend: 表彰, 表扬. conceive: 构想. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dog: 狗, 犬. familiar: 密切, 亲切, 熟悉的, 熟. fetch: 拿, 取, 带来. finger: 手指, 指头. honourable: 诚实, 尊贵的.
idle: 懒惰, 空闲的. occasion: 时机, 机会, 场合, 场面. imitate: 模仿. physician: 医生. immortal: 不朽, 不朽的, 永垂不朽, prick: 刺, 刺插, 扎. 神仙. repent: 懊悔, 悔改, 后悔, 後悔. kin: 亲属, 骨肉. sick: 生病. knight: 爵士, 骑士. sister: 姐妹. marry: 结婚. takes: 拿, 取走. misuses: 误用. thee: 你. moves: 运动. wen: 粉瘤. nearest: 最靠近的. writes: 写. needs: 需要. yea: 是的.
42
King Henry IV, Part II
and sisters, and SIR JOHN with all Europe." My lord, I'll steep this letter in sack and make him eat it.% PRINCE. That 's to make him eat twenty of his words. But do you use me thus, Ned? must I marry your sister? POINTZ. God send the wench no worse fortune! But I never said so. PRINCE. Well, thus we play the fools with the time, and the spirits of the wise sit in the clouds and mock us. Is your master here in London? BARDOLPH. Yea, my lord. PRINCE. Where sups he? doth the old boar feed in the old frank? BARDOLPH. At the old place, my lord, in Eastcheap. PRINCE. What company? PAGE. Ephesians, my lord, of the old church. PRINCE. Sup any women with him? PAGE. None, my lord, but old Mistress Quickly and Mistress Doll Tearsheet. PRINCE. What pagan may that be? PAGE. A proper gentlewoman, sir, and a kinswoman of my master's.
Chinese Simplified boar: 公猪. eat: 吃. feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养. fortune: 幸运, 命运, 运气. frank: 坦率, 率直, 坦白的. gentlewoman: 贵妇人. kinswoman: 女亲属. letter: 字母, 信. lord: 贵族, 洛德, 主人. marry: 结婚.
master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿. pagan: 没有宗教信仰的人, 异教徒. play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏. proper: 妥善, 应有, 得宜, 正确, 允当, 适当的, 端正, 特有的, 专有的, 特祷, 妥当. sack: 大袋子, 开除. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄,
投, 派. sir: 先生, 爵士. sister: 姐妹. sisters: 姊妹, 姐妹. sit: 坐. spirits: 精神. steep: 险峻, 峭壁, 浸, 泡, 陡峭的. twenty: 二十. wench: 乡下姑娘, 女仆. wise: 高明, 明智的, 英明. worse: 更坏, 更糟.
William Shakespeare
43
PRINCE. Even such kin as the parish heifers are to the town bull. Shall we steal upon them, Ned, at supper? POINTZ. I am your shadow, my lord; I'll follow you.% PRINCE. Sirrah, you boy, and Bardolph, no word to your master that I am yet come to town: there's for your silence. BARDOLPH. I have no tongue, sir. PAGE. And for mine, sir, I will govern it. PRINCE. Fare you well; go. [Exeunt BARDOLPH and PAGE.] This Doll Tearsheet should be some road. POINTZ. I warrant you, as common as the way between Saint Alban's and London. PRINCE. How might we see Falstaff bestow himself to-night in his true colours, and not ourselves be seen? POINTZ. Put on two leathern jerkins and aprons, and wait upon him at his table as drawers. PRINCE. From a God to a bull? a heavy descension! it was Jove's case. From a prince to a prentice? a low transformation! that shall be mine; for in everything the purpose must weigh with the folly. Follow me, Ned. [Exeunt.]
Chinese Simplified bestow: 赐, 予以, 赋予, 封赐. boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. bull: 公牛. colours: 颜色. drawers: 抽屉. everything: 一切事物, 应有尽有, 一切, 事事. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. folly: 蠢事, 愚蠢的. govern: 治理.
heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. kin: 亲属, 骨肉. lord: 贵族, 洛德, 主人. low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. ourselves: 我们自己, 我们. parish: 教区. prince: 王子, 太子. purpose: 目的, 用意.
shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪. silence: 沉默, 沈默, 悄静. steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取. supper: 晚饭, 晚餐. tongue: 舌头, 舌. transformation: 变换. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. wait: 等待, 等, 伺候. warrant: 根据, 逮捕令. weigh: 权衡, 秤.
44
King Henry IV, Part II
SCENE III. WARKWORTH. BEFORE THE CASTLE.% [Enter NORTHUMBERLAND, LADY NORTHUMBERLAND, and LADY PERCY.] NORTHUMBERLAND. I pray thee, loving wife, and gentle daughter, Give even way unto my rough affairs; Put not you on the visage of the times And be like them to Percy troublesome. LADY NORTHUMBERLAND. I have given over, I will speak no more: Do what you will; your wisdom be your guide. NORTHUMBERLAND. Alas, sweet wife, my honour is at pawn; And, but my going, nothing can redeem it. LADY PERCY. O yet, for God's sake, go not to these wars! The time was, father, that you broke your word, When you were more endear'd to it than now! When your own Percy, when my heart's dear Harry, Threw many a northward look to see his father Bring up his powers; but he did long in vain. Who then persuaded you to stay at home? There were two honours lost, yours and your son's. For yours, the God of heaven brighten it! For his, it stuck upon him as the sun In the grey vault of heaven; and by his light Did all the chivalry of England move
Chinese Simplified brighten: 照亮. broke: 打破. chivalry: 骑士气概. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. grey: 灰色的, 灰白, 灰, 灰色. guide: 向导, 讲解员, 带领, 指导, 路标, 指引, 导轨, 指南. heaven: 天堂, 天, 天空. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. honours: 尊敬.
lost: 遗失. loving: 爱着. move: 步骤, 搬家, 移动, 一举, 运动, 感动, 开动, 移. northward: 向北地, 向北, 向北的. powers: 强国, 力量. pray: 祈祷. redeem: 赎回. rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁. sake: 缘故. stay: 延缓, 逗留, 停留.
stuck: 黏贴. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. troublesome: 淘神, 讨厌, 麻烦, 麻烦的, 伤脑筋. vault: 撑竿跳, 拱顶. visage: 容貌. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆. wisdom: 智慧. yours: 你的.
William Shakespeare
45
To %do brave acts: he was indeed the glass Wherein the noble youth did dress themselves: He had no legs that practis'd not his gait; And speaking thick, which nature made his blemish, Became the accents of the valiant; For those who could speak low and tardily Would turn their own perfection to abuse, To seem like him: so that in speech, in gait, In diet, in affections of delight, In military rules, humours of blood, He was the mark and glass, copy and book, That fashion'd others. And him, O wondrous him! O miracle of men! him did you leave, Second to none, unseconded by you, To look upon the hideous god of war In disadvantage; to abide a field Where nothing but the sound of Hotspur's name Did seem defensible: so you left him. Never, O never, do his ghost the wrong To hold your honour more precise and nice With others than with him! let them alone: The marshal and the archbishop are strong: Had my sweet Harry had but half their numbers, To-day might I, hanging on Hotspur's neck, Have talk'd of Monmouth's grave. NORTHUMBERLAND. Beshrew your heart, Fair daughter, you do draw my spirits from me With new lamenting ancient oversights. But I must go and meet with danger there, Or it will seek me in another place, And find me worse provided.
Chinese Simplified abide: 守候, 遵守. accents: 口音. affections: 感情. ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代. archbishop: 大主教. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. copy: 复本, 抄, 抄写, 拷贝. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. defensible: 可防御的. diet: 国会, 饮食疗养, 饮食, 食物. disadvantage: 弊病, 不利.
dress: 服装, 打扮. ghost: 鬼, 鬼魂, 幽灵. glass: 玻璃, 杯子. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重. hideous: 可怕, 可怕的. marshal: 元帅. military: 军事, 军方, 武装, 军用. miracle: 奇迹, 神迹. perfection: 完美, 完成. precise: 精确, 准确, 确切, 精确的.
provided: 倘若, 只要. rules: 条例, 规程, 守则, 裁定, 规则. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找. seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象. sound: 声音, 音. speech: 演说, 言语, 报告. thick: 厚, 密, 浓厚. turn: 转动, 转弯. wondrous: 惊人的.
46
King Henry IV, Part II
LADY NORTHUMBERLAND. O, fly to Scotland, Till that the nobles and the armed commons Have of their puissance made a little taste.% LADY PERCY. If they get ground and vantage of the king, Then join you with them, like a rib of steel, To make strength stronger; but, for all our loves, First let them try themselves. So did your son; He was so suffer'd: so came I a widow; And never shall have length of life enough To rain upon remembrance with mine eyes, That it may grow and sprout as high as heaven, For recordation to my noble husband. NORTHUMBERLAND. Come, come, go in with me. 'Tis with my mind As with the tide swell'd up unto his height, That makes a still-stand, running neither way: Fain would I go to meet the archbishop, But many thousand reasons hold me back. I will resolve for Scotland: there am I, Till time and vantage crave my company. [Exeunt.]
SCENE IV. LONDON. THE BOAR'S-HEAD TAVERN IN EASTCHEAP. [Enter two DRAWERS.]
Chinese Simplified armed: 武装. crave: 切望, 恳求, 渴望. fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞, 飞行, 飞跑. ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. husband: 丈夫, 爱人, 老公. join: 交接, 加入, 连结, 结合,
连接, 使结合, 参加, 接合, 接合点. length: 长度, 长短, 篇幅, 长, 一节, 一段. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. neither: 也不, 二者, 两者都不是. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. nobles: 贵族. rain: 雨, 下雨. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆.
resolve: 解决, 决心, 下决心, 分解, 志气. rib: 肋骨. running: 一连. sprout: 芽, 萌芽. strength: 力量, 力, 强度, 实力, 力气, 气力, 浓度. stronger: 较强. thousand: 千. tide: 潮汐, 潮流, 潮.
William Shakespeare
47
FIRST DRAWER. What the devil hast thou brought there? apple-johns? thou knowest Sir John cannot endure an apple-john.% SECOND DRAWER. Mass, thou sayest true. The prince once set a dish of apple-johns before him, and told him there were five more Sir Johns, and, putting off his hat, said "I will now take my leave of these six dry, round, old, withered knights." It angered him to the heart: but he hath forgot that. FIRST DRAWER. Why, then, cover, and set them down: and see if thou canst find out Sneak's noise; Mistress Tearsheet would fain hear some music. Dispatch: The room where they supped is too hot; they'll come in straight. SECOND DRAWER. Sirrah, here will be the prince and Master Pointz anon; and they will put on two of our jerkins and aprons; and Sir John must not know of it: Bardolph hath brought word. FIRST DRAWER. By the mass, here will be old Utis: it will be an excellent stratagem. SECOND DRAWER. I'll see if I can find out Sneak. [Exit.] [Enter HOSTESS and DOLL TEARSHEET.] HOSTESS. I' faith, sweetheart, methinks now you are in an excellent good temperality: your pulsidge beats as extraordinarily as heart would desire; and your colour, I warrant you, is as red as any rose, in good truth, la! But, i' faith, you have drunk too much canaries; and that 's a marvellous searching wine, and it perfumes the blood ere one can say "What's this?" How do you now? DOLL. Better than I was: hem!
Chinese Simplified angered: 恼火. beats: 节奏. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. colour: 颜色, 粉饰. cover: 盖子, 面儿, 包罗, 皮儿, 采访, 掩护, 遮盖. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. dish: 菜, 碟. dispatch: 调度, 特派, 派遣, 派出, 调遣, 派送, 发送.
drunk: 喝了, 喝醉. dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥. endure: 持久, 忍受, 忍耐. forgot: 忘记. hat: 帽子. hem: 衣服缝边, 布的边缘. hot: 热. marvellous: 不平凡, 不简单, 惊人的. music: 音乐, 民乐, 曲子. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声,
吵声. rose: 蔷薇, 玫瑰, 升起. searching: 搜索, 彻底的, 搜索的. straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直. stratagem: 计策. sweetheart: 爱人. warrant: 根据, 逮捕令. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气. withered: 枯.
48
King Henry IV, Part II
HOSTESS. Why, that 's well said; a good heart's worth gold. Lo, here comes Sir John.% [Enter FALSTAFF.] FALSTAFF. [Singing] "When Arthur first in court"--Empty the jordan. [Exit FIRST DRAWER.]-[Singing] "And was a worthy king." How now, Mistress Doll! HOSTESS. Sick of a calm; yea, good faith. FALSTAFF. So is all her sect; an they be once in a calm, they are sick. DOLL. You muddy rascal, is that all the comfort you give me? FALSTAFF. You make fat rascals, Mistress Doll. DOLL. I make them! gluttony and diseases make them; I make them not. FALSTAFF. If the cook help to make the gluttony, you help to make the diseases, Doll: we catch of you, Doll, we catch of you; grant that, my poor virtue, grant that. DOLL. Yea, joy, our chains and our jewels. FALSTAFF. "Your brooches, pearls, and ouches:" for to serve bravely is to come halting off, you know: to come off the breach with his pike bent bravely, and to surgery bravely; to venture upon the charged chambers bravely,-DOLL. Hang yourself, you muddy conger, hang yourself!
Chinese Simplified bent: 曲, 弯, 弯曲, 弯折. bravely: 勇敢地. breach: 违反, 违犯. calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静. catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉. chains: 连锁. comfort: 安慰. cook: 厨子, 厨司, 厨师, 炊事员, 烹调, 煮, 烹煮.
diseases: 疾病. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪. gluttony: 贪食. grant: 授与, 发放, 给以, 允许. halting: 跛的, 踌躇的. hang: 挂, 悬挂. jewels: 宝石. jordan: 约旦. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. muddy: 泥泞的, 混浊.
pearls: 珍珠, 珠宝. pike: 长枪, 税关. rascal: 小淘气, 流氓. sect: 宗派, 教派, 派系. sick: 生病. surgery: 手术, 外科手术. venture: 冒险, 敢. virtue: 德, 道德, 善, 德行. worthy: 配称, 值得的. yea: 是的. yourself: 你自己.
William Shakespeare
49
HOSTESS. By my troth, this is the old fashion; you two never meet but you fall to some discord: you are both, i' good truth, as rheumatic as two dry toasts; you cannot one bear with another's confirmities. What the good-year! one must bear, and that must be you: you are the weaker vessel, as as they say, the emptier vessel.% DOLL. Can a weak empty vessel bear such a huge full hogshead? there's a whole merchant's venture of Bourdeaux stuff in him; you have not seen a hulk better stuffed in the hold. Come, I'll be friends with thee, Jack: thou art going to the wars; and whether I shall ever see thee again or no, there is nobody cares. [Re-enter FIRST DRAWER.] FIRST DRAWER. Sir, Ancient Pistol's below, and would speak with you. DOLL. Hang him, swaggering rascal! let him not come hither: mouthed'st rogue in England.
it is the foul-
HOSTESS. If he swagger, let him not come here: no, by my faith; I must live among my neighbours; I'll no swaggerers: I am in good name and fame with the very best: shut the door; there comes no swaggerers here: I have not lived all this while, to have swaggering now: shut the door, I pray you. FALSTAFF. Dost thou hear, hostess? HOSTESS. Pray ye, pacify yourself, Sir John: there comes no swaggerers here. FALSTAFF. Dost thou hear? it is mine ancient.
Chinese Simplified ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. below: 下面, 以下. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. discord: 不调和, 不和. empty: 空, 空洞. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fame: 声誉, 名誉. fashion: 时尚, 方式, 时装.
hither: 到此处. hostess: 女主人. huge: 巨大, 庞大, 巨大的. hulk: 巨大笨重的船. nobody: 没有人, 没人. pacify: 安抚, 使镇定. pray: 祈祷. rascal: 小淘气, 流氓. rogue: 流氓. shut: 关闭. stuff: 材料, 填塞, 职员.
swagger: 昂首阔步. swaggering: 昂首阔步. thee: 你. troth: 誓言. venture: 冒险, 敢. vessel: 船, 容器, 管. wars: 战争. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱. weaker: 较弱. ye: 你们.
50
King Henry IV, Part II
HOSTESS. Tilly-fally, Sir John, ne'er tell me: your ancient swaggerer comes not in my doors. I was before Master Tisick, the debuty, t'other day; and, as he said to me, 'twas no longer ago than Wednesday last, "I' good faith, neighbour Quickly," says he; Master Dumbe, our minister, was by then; "neighbour Quickly," says he, "receive those that are civil; for" said he "you are in an ill name:" now a' said so, I can tell whereupon; "for," says he, "you are an honest woman, and well thought on; therefore take heed what guests you receive: receive," says he, "no swaggering companions." There comes none here: you would bless you to hear what he said: no, I'll no swaggerers.% FALSTAFF. He's no swaggerer, hostess; a tame cheater, i' faith; you may stroke him as gently as a puppy greyhound: he'll not swagger with a Barbary hen, if her feathers turn back in any show of resistance. Call him up, drawer. [Exit FIRST DRAWER.] HOSTESS. Cheater, call you him? I will bar no honest man my house, nor no cheater: but I do not love swaggering, by my troth; I am the worse, when one says swagger: feel, masters, how I shake; look you, I warrant you. DOLL. So you do, hostess. HOSTESS. Do I? yea, in very truth, do I, an 'twere an aspen leaf: swaggerers.
I cannot abide
[Enter PISTOL, BARDOLPH, and PAGE.] PISTOL. God save you, Sir John! FALSTAFF. Welcome, Ancient Pistol. Here, Pistol, I charge you with a cup of sack: do you discharge upon mine hostess.
Chinese Simplified ago: 前, 之前, 以前. aspen: 白杨的. bar: 酒廊, 酒吧, 柜台. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cheater: 骗子. civil: 国内, 民事的. cup: 杯, 茶杯, 杯子. discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放. doors: 门. drawer: 抽屉.
feathers: 翎毛, 羽毛. gently: 徐徐, 悄悄地, 轻柔地. greyhound: 灰猎犬. guests: 宾客, 客人. hen: 母鸡. leaf: 叶子, 箔. masters: 硕士, 主人. neighbour: 比邻, 邻居. puppy: 小狗. receive: 收到, 接待, 受到, 接到, 接收.
resistance: 抵抗, 阻力, 抵抗力, 抵制, 反抗. shake: 摇动, 震动, 摇, 震荡, 颠簸. stroke: 笔锋, 冲程, 打击, 行程, 敲打, 笔划. swagger: 昂首阔步. swaggerer: 昂首阔步. swaggering: 昂首阔步. tame: 驯服, 驯服的. troth: 誓言. yea: 是的.
William Shakespeare
51
PISTOL. I will discharge upon her, Sir John, with two bullets.% FALSTAFF. She is pistol-proof, sir; you shall hardly offend her. HOSTESS. Come, I'll drink no proofs nor no bullets: I'll drink no more than will do me good, for no man's pleasure, I. PISTOL. Then to you, Mistress Dorothy; I will charge you. DOLL. Charge me! I scorn you, scurvy companion. What! you poor, base, rascally, cheating, lack-linen mate! Away, you mouldy rogue, away! I am meat for your master. PISTOL. I know you, Mistress Dorothy. DOLL. Away, you cut-purse rascal! you filthy bung, away! by this wine, I'll thrust my knife in your mouldy chaps, an you play the saucy cuttle with me. Away, you bottle-ale rascal! you basket-hilt stale juggler, you! Since when, I pray you, sir? God's light, with two points on your shoulder? much! PISTOL. God let me not live, but I will murder your ruff for this. FALSTAFF. No more, Pistol; I would not have you go off here: discharge yourself of our company, Pistol. HOSTESS. No, good Captain Pistol; not here, sweet captain. DOLL. Captain! thou abominable damned cheater, art thou not ashamed to be called
Chinese Simplified ashamed: 惭愧, 羞愧, 惭愧的. base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. bullets: 子弹. bung: 塞住. captain: 队长, 舰长, 领队. cheater: 骗子. companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴. damned: 该死的. discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放.
filthy: 肮脏, 污秽, 不干不净, 肮脏的, 污秽的, 庸俗. knife: 刀子, 刀, 餐刀. mate: 伴侣, 配偶, 伙伴. meat: 肉. murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害. offend: 触犯, 冒犯. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. points: 点. pray: 祈祷. rascal: 小淘气, 流氓.
rascally: 恶棍的, 赖皮地, 无赖地, 无赖的. rogue: 流氓. ruff: 出王牌. saucy: 俏皮, 无礼的. scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑. scurvy: 坏血病. shoulder: 肩, 肩膀, 担负. stale: 不新鲜, 发臭的. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thrust: 插入, 刺, 刺插.
52
King Henry IV, Part II
captain? An captains were of my mind, they would truncheon you out, for taking their names upon you before you have earned them. You a captain! you slave, for what? for tearing a poor whore's ruff in a bawdy-house? He a captain! hang him, rogue! he lives upon mouldy stewed prunes and dried cakes. A captain! God's light, these villains will make the word as odious as the word "occupy;" which was an excellent good word before it was ill sorted: therefore captains had need look to't.% BARDOLPH. Pray thee, go down, good ancient. FALSTAFF. Hark thee hither, Mistress Doll. PISTOL. Not I: I tell thee what, Corporal Bardolph, I could tear her: I'll be revenged of her. PAGE. Pray thee go down. PISTOL. I'll see her damned first; to Pluto's damned lake, by this hand, to the infernal deep, with Erebus and tortures vile also. Hold hook and line, say I. Down, down, dogs! down, faitors! Have we not Hiren here? HOSTESS. Good Captain Peesel, be quiet; 'tis very late, i' faith: I beseek you now, aggravate your choler. PISTOL. These be good humours, indeed! Shall packhorses And hollow pamper'd jades of Asia, Which cannot go but thirty mile a-day, Compare with Caesars, and with Cannibals, And Trojan Greeks? nay, rather damn them with
Chinese Simplified aggravate: 加剧, 激怒, 恼火. cakes: 饼饵, 糕. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. damn: 咒骂, 哎呀. damned: 该死的. deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. dogs: 狗. dried: 干燥的. hang: 挂, 悬挂.
hither: 到此处. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. hook: 钩, 钩子. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. infernal: 地狱, 地狱的. lake: 湖, 湖泊. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. mile: 英里. nay: 不. odious: 可憎.
prunes: 剪除. rogue: 流氓. ruff: 出王牌. slave: 奴隶. sorted: 分类. tear: 眼泪, 撕破, 撕. tearing: 撕裂的. thee: 你. thirty: 三十. tortures: 折磨. vile: 恶劣, 恶劣的.
William Shakespeare
53
King Cerberus; and let the welkin roar. Shall we fall foul for toys? HOSTESS. By my troth, captain, these are very bitter words.% BARDOLPH. Be gone, good ancient: this will grow to a brawl anon. PISTOL. Die men like dogs! give crowns like pins! Have we not Hiren here? HOSTESS. O' my word, captain, there 's none such here. What the good-year! do you think I would deny her? For God's sake, be quiet. PISTOL. Then feed, and be fat, my fair Calipolis. Come, give 's some sack. "Si fortune me tormente, sperato me contento." Fear we broadsides? no, let the fiend give fire: Give me some sack: and, sweetheart, lie thou there. [Laying down his sword.] Come we to full points here, and are etceteras nothing? FALSTAFF. Pistol, I would be quiet. PISTOL. Sweet knight, I kiss thy neif: what! we have seen the seven stars. DOLL. For God's sake, thrust him down stairs: I cannot endure such a fustian rascal. PISTOL. Thrust him down stairs! know we not Galloway nags? FALSTAFF. Quoit him down, Bardolph, like a shove-groat shilling: nay, an a' do nothing but speak nothing, a' shall be nothing here.
Chinese Simplified ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代. bitter: 苦, 苦味, 沉痛. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. captain: 队长, 舰长, 领队. crowns: 王冠. deny: 驳斥, 否认. dogs: 狗. endure: 持久, 忍受, 忍耐. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪.
feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养. fiend: 恶魔. fortune: 幸运, 命运, 运气. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. fustian: 夸大的, 夸大的话. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. knight: 爵士, 骑士. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. nay: 不.
pins: 别针. rascal: 小淘气, 流氓. sack: 大袋子, 开除. sake: 缘故. seven: 七. shilling: 先令. stairs: 楼梯. stars: 星. sweetheart: 爱人. thrust: 插入, 刺, 刺插. troth: 誓言.
54
King Henry IV, Part II
BARDOLPH. Come, get you down stairs.% PISTOL. What! shall we have incision? shall we imbrue? [Snatching up his sword.] Then death rock me asleep, abridge my doleful days! Why, then, let grievous, ghastly, gaping wounds Untwine the Sisters Three! Come, Atropos, I say! HOSTESS. Here's goodly stuff toward! FALSTAFF. Give me my rapier, boy. DOLL. I pray thee, Jack, I pray thee, do not draw. FALSTAFF. Get you down stairs. [Drawing, and driving PISTOL out.] HOSTESS. Here's a goodly tumult! I'll forswear keeping house, afore I'll be in these tirrits and frights. So; murder, I warrant now. Alas, alas! put up your naked weapons, put up your naked weapons. [Exeunt PISTOL and BARDOLPH.] DOLL. I pray thee, Jack, be quiet; the rascal's gone. Ah, you whoreson little valiant villain, you! HOSTESS. Are you not hurt i' the groin? methought a' made a shrewd thrust at your belly. [Re-enter BARDOLPH.]
Chinese Simplified abridge: 简略. alas: 呜呼. asleep: 睡着, 睡着的. belly: 肚子, 腹部, 腹. doleful: 悲哀的. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. forswear: 作伪证, 发誓抛弃. gaping: 目瞪口呆. ghastly: 恐怖的. goodly: 好的. grievous: 悲伤的.
groin: 腹股沟, 鼠蹊. hurt: 伤害, 使受伤. incision: 刀口, 切入. keeping: 保管, 保持. murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害. naked: 赤裸裸, 裸体的. pray: 祈祷. quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的. rapier: 轻剑. rock: 岩石, 簸荡, 摇.
shrewd: 敏捷, 敏捷的, 机灵的. stuff: 材料, 填塞, 职员. thee: 你. thrust: 插入, 刺, 刺插. toward: 朝向. tumult: 骚嚷. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. warrant: 根据, 逮捕令. weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火.
William Shakespeare
55
FALSTAFF. Have you turned him out o' doors? BARDOLPH. Yea, sir. The rascal's drunk: you have hurt him, sir, i' the shoulder.% FALSTAFF. A rascal! to brave me! DOLL. Ah, you sweet little rogue, you! Alas, poor ape, how thou sweatest! come, let me wipe thy face; come on, you whoreson chops: ah, rogue! i' faith, I love thee: thou art as valorous as Hector of Troy, worth five of Agamemnon, and ten times better than the Nine Worthies: ah, villain! FALSTAFF. A rascally slave! I will toss the rogue in a blanket. DOLL. Do, an thou darest for thy heart: an thou dost, I'll canvass thee between a pair of sheets. [Enter Music.] PAGE. The music is come, sir. FALSTAFF. Let them play. Play, sirs. Sit on my knee, Doll. A rascal bragging slave! The rogue fled from me like quicksilver. DOLL. I' faith, and thou followedst him like a church. Thou whoreson little tidy Bartholomew boar-pig, when wilt thou leave fighting o' days and foining o' nights, and begin to patch up thine old body for heaven? [Enter, behind, PRINCE HENRY and POINTZ, disguised as drawers.]
Chinese Simplified alas: 呜呼. ape: 无尾猿, 猿, 人猿. begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办. blanket: 毛毯, 被子. brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士. canvass: 劝诱, 游说, 兜揽. doors: 门. drunk: 喝了, 喝醉. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fighting: 兵戈, 战事, 殴斗, 战斗.
fled: 逃离. heaven: 天堂, 天, 天空. hurt: 伤害, 使受伤. knee: 膝盖, 膝. pair: 对, 一对, 双. patch: 补缀, 补丁, 补. quicksilver: 水银. rascal: 小淘气, 流氓. rascally: 恶棍的, 赖皮地, 无赖地, 无赖的. rogue: 流氓.
sheets: 纸张. sit: 坐. slave: 奴隶. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. tidy: 整洁, 整齐, 整洁的. toss: 抛. valorous: 勇敢的. villain: 恶棍, 坏人, 恶徒. wilt: 枯萎. wipe: 拭, 揩, 擦掉, 擦, 擦去.
56
King Henry IV, Part II
FALSTAFF. Peace, good Doll! do not speak like a death's-head; do not bid me remember mine end.% DOLL. Sirrah, what humour 's the prince of? FALSTAFF. A good shallow young fellow: 'a would have made a good pantler; a' would ha' chipped bread well. DOLL. They say Pointz has a good wit. FALSTAFF. He a good wit! hang him, baboon! his wit's as thick as Tewksbury mustard; there 's no more conceit in him than is in a mallet. DOLL. Why does the prince love him so, then? FALSTAFF. Because their legs are both of a bigness, and a' plays at quoits well, and eats conger and fennel, and drinks off candles' ends for flap-dragons, and rides the wild-mare with the boys, and jumps upon joined-stools, and swears with a good grace, and wears his boots very smooth, like unto the sign of the leg, and breeds no bate with telling of discreet stories; and such other gambol faculties a' has, that show a weak mind and an able body, for the which the prince admits him: for the prince himself is such another; the weight of a hair will turn the scales between their avoirdupois. PRINCE. Would not this nave of a wheel have his ears cut off? POINTZ. Let 's beat him before his whore. PRINCE. Look, whether the withered elder hath not his poll clawed like a parrot.
Chinese Simplified admits: 承认. avoirdupois: 常衡. baboon: 狒狒. bigness: 大. boots: 靴子. boys: 哥儿, 男孩. bread: 面包. breeds: 繁殖. candles: 蜡烛. conceit: 自负. discreet: 谨慎的.
drinks: 饮料. elder: 长老, 较长. ends: 末端. faculties: 才能. fennel: 茴香. gambol: 雀跃. ha: 哈. hair: 头发. jumps: 跳跃. leg: 腿, 脚. mallet: 槌.
mustard: 芥末. nave: 中殿, 教堂的中殿. parrot: 鹦鹉. poll: 调查, 投票. scales: 鳞, 秤. shallow: 粗浅, 浅, 鄙陋, 浅的. sign: 符号, 标记, 署名, 牌子, 迹象, 标志, 签署, 手势, 旗. stories: 故事. wheel: 轮子, 轮, 车轮. whore: 婊子.
William Shakespeare
57
POINTZ. Is it not strange that desire should so many years outlive performance? FALSTAFF. Kiss me, Doll.% PRINCE. Saturn and Venus this year in conjunction! what says the almanac to that? POINTZ. And, look, whether the fiery Trigon, his man, be not lisping to his master's old tables, his note-book, his counsel-keeper. FALSTAFF. Thou dost give me flattering busses. DOLL. By my troth, I kiss thee with a most constant heart. FALSTAFF. I am old, I am old. DOLL. I love thee better than I love e'er a scurvy young boy of them all. FALSTAFF. What stuff wilt have a kirtle of? I shall receive money o' Thursday: shalt have a cap to-morrow. A merry song, come: it grows late; we'll to bed. Thou'lt forget me when I am gone. DOLL. By my troth, thou'lt set me a-weeping, an thou sayest so: prove that ever I dress myself handsome till thy return: well, hearken at the end. FALSTAFF. Some sack, Francis. PRINCE., POINTZ. Anon, anon, sir. [Coming forward.]
Chinese Simplified almanac: 年鉴, 年监, 年. bed: 床, 床铺. cap: 便帽, 帽子, 套子, 鸭舌帽. conjunction: 连词, 连接词, 结合, 合取. constant: 一贯, 不变, 不断, 固定的, 常量. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. dress: 服装, 打扮. fiery: 如火, 炽热的.
forget: 忘记, 忘, 忘却. grows: 成长. handsome: 英俊, 慷慨的, 英俊的. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. merry: 快乐, 愉快的. myself: 我自己. performance: 性能, 成绩, 表演, 表现, 演出, 完成, 执行. prove: 证明. return: 退还, 回来, 回去, 归还, 重回, 重返, 回报, 还回, 返回.
sack: 大袋子, 开除. scurvy: 坏血病. song: 歌, 歌曲, 歌儿. strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏. stuff: 材料, 填塞, 职员. tables: 桌子. thee: 你. till: 直到. troth: 誓言. wilt: 枯萎.
58
King Henry IV, Part II
FALSTAFF. Ha! a bastard son of the king's? And art thou not Pointz his brother? PRINCE. Why, thou globe of sinful continents, what a life dost thou lead! FALSTAFF. A better than thou: I am a gentleman; thou art a drawer.% PRINCE. Very true, sir; and I come to draw you out by the ears. HOSTESS. O, the Lord preserve thy grace! by my troth, welcome to London. Now, the Lord bless that sweet face of thine! O Jesu, are you come from Wales? FALSTAFF. Thou whoreson mad compound of majesty, by this light flesh and corrupt blood, thou art welcome. DOLL. How, you fat fool! I scorn you. POINTZ. My lord, he will drive you out of your revenge and turn all to a merriment, if you take not the heat. PRINCE. You whoreson candle-mine, you, how vilely did you speak of me even now before this honest, virtuous, civil gentlewoman! HOSTESS. God's blessing of your good heart! and so she is, by my troth. FALSTAFF. Didst thou hear me? PRINCE. Yea, and you knew me, as you did when you ran away by Gad's-hill: you knew I was at your back, and spoke it on purpose to try my patience.
Chinese Simplified bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种. bless: 保佑, 庇佑, 祝福. blessing: 祝福. compound: 合成, 复合, 园地. continents: 大陆. corrupt: 败坏, 贪污, 腐败. ears: 耳朵. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人,
愚人. gentlewoman: 贵妇人. globe: 球状物, 地球仪, 球. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. majesty: 威严.
merriment: 欢乐. patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性. preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修. revenge: 报复, 报仇. scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑. sinful: 罪恶的, 罪孽深重的, 有罪的. troth: 誓言. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待.
William Shakespeare
59
FALSTAFF. No, no, no; not so; I did not think thou wast within hearing.% PRINCE. I shall drive you then to confess the wilful abuse; and then I know how to handle you. FALSTAFF. No abuse, Hal, o' mine honour; no abuse. PRINCE. Not to dispraise me, and call me pantler and bread-chipper and I know not what! FALSTAFF. No abuse, Hal. POINTZ. No abuse! FALSTAFF. No abuse, Ned, i' the world; honest Ned, none. I dispraised him before the wicked, that the wicked might not fall in love with him; in which doing, I have done the part of a careful friend and a true subject, and thy father is to give me thanks for it. No abuse, Hal: none, Ned, none: no, faith, boys, none. PRINCE. See now, whether pure fear and entire cowardice doth not make thee wrong this virtuous gentlewoman to close with us. Is she of the wicked? is thine hostess here of the wicked? or is thy boy of the wicked? or honest Bardolph, whose zeal burns in his nose, of the wicked? POINTZ. Answer, thou dead elm, answer. FALSTAFF. The fiend hath pricked down Bardolph irrecoverable; and his face is Lucifer's privy-kitchen, where he doth nothing but roast malt-worms. For the boy, there is a good angel about him; but the devil outbids him too.
Chinese Simplified abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待. angel: 天使, 安琪儿. burns: 伯恩斯. careful: 小心, 仔细, 不苟, 慎重, 周密, 小心的, 精细, 细心, 细致. confess: 忏悔, 供认, 招认. cowardice: 胆小. devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼. dispraise: 贬损, 指责. drive: 驱动器, 精神, 驾车, 驾驶, 志气, 驾.
elm: 榆树, 榆. entire: 整个, 全部, 全球, 通通, 总体, 全体, 全部的, 完整的. fiend: 恶魔. gentlewoman: 贵妇人. handle: 柄, 把手, 把柄, 处理, 辫子, 耳子, 把子, 弄, 对付, 加以, 处置. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. hostess: 女主人. irrecoverable: 不能挽回的,
无可挽救的. nose: 鼻子. pure: 单纯, 纯净的, 纯洁, 纯粹. roast: 焙烧, 烘烤, 烤, 烤肉, 烘, 炙, 烧烤. thanks: 感谢, 谢谢. thee: 你. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠. wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性. wilful: 任性的, 固执的, 故意的. zeal: 热心, 热诚, 热忱, 积极性.
60
King Henry IV, Part II
PRINCE. For the women? FALSTAFF. For one of them, she is in hell already, and burns poor souls. For the other, I owe her money; and whether she be damned for that, I know not.% HOSTESS. No, I warrant you. FALSTAFF. No, I think thou art not; I think thou art quit for that. Marry, there is another indictment upon thee, for suffering flesh to be eaten in thy house, contrary to the law; for the which I think thou wilt howl. HOSTESS. All victuallers do so: what 's a joint of mutton or two in a whole Lent? PRINCE. You, gentlewoman,-DOLL. What says your grace? FALSTAFF. His grace says that which his flesh rebels against. [Knocking within.] HOSTESS. Who knocks so loud at door? Look to the door there, Francis. [Enter PETO.] PRINCE. Peto, how now! what news? PETO. The king your father is at Westminster; And there are twenty weak and wearied posts Come from the north: and, as I came along,
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. burns: 伯恩斯. contrary: 相反, 反而, 相反的. damned: 该死的. eaten: 吃了. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. hell: 地狱. howl: 狂吠, 号叫. indictment: 起诉.
joint: 关节, 接合, 共同, 联合, 接合点. king: 国王, 王. loud: 高声, 大声, 大声的. marry: 结婚. mutton: 羊肉. news: 新闻, 信息, 消息. owe: 欠, 借债. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. quit: 退出, 退离.
souls: 灵魂. suffering: 痛苦, 熬煎, 苦难. thee: 你. twenty: 二十. warrant: 根据, 逮捕令. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱. wilt: 枯萎.
William Shakespeare
61
I met and overtook a dozen captains, Bare-headed, sweating, knocking at the taverns, And asking every one for Sir John Falstaff.% PRINCE. By heaven, Pointz, I feel me much to blame, So idly to profane the precious time, When tempest of commotion, like the south Borne with black vapour, doth begin to melt And drop upon our bare unarmed heads. Give me my sword and cloak. Falstaff, good night. [Exeunt PRINCE, POINTZ, PETO, and BARDOLPH.] FALSTAFF. Now comes in the sweetest morsel of the night, and we must hence, and leave it unpicked. [Knocking within.] More knocking at the door! [Re-enter BARDOLPH.] How now! what's the matter? BARDOLPH. You must away to court, sir, presently; A dozen captains stay at door for you. FALSTAFF. [To the PAGE]. Pay the musicians, sirrah. Farewell, hostess; farewell, Doll. You see, my good wenches, how men of merit are sought after: the undeserver may sleep, when the man of action is called on. Farewell, good wenches: if I be not sent away post, I will see you again ere I go. DOLL. I cannot speak; if my heart be not ready to burst,--well, sweet Jack, have a care of thyself. FALSTAFF. Farewell, farewell.
Chinese Simplified bare: 赤裸裸, 赤裸的. begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cloak: 斗篷, 大衣, 外套. commotion: 动, 暴乱. dozen: 一打, 打. drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子. farewell: 送别, 告辞, 告别.
heaven: 天堂, 天, 天空. hence: 因此, 於是. hostess: 女主人. idly: 闲散地. merit: 优点, 功劳. post: 职位, 邮件, 公告, 柱, 寄. precious: 宝贵, 珍贵, 贵重, 宝贵的. presently: 目前, 随即. profane: 世俗, 亵渎, 世俗的. ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当.
sent: 送了. sirrah: 小子. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. sought: 寻求. speak: 说, 讲. sweating: 出汗. sword: 剑. tempest: 暴风雨, 暴风骤雨. thyself: 你自己. unarmed: 未武装, 无武装的. vapour: 水蒸气.
62
King Henry IV, Part II
[Exeunt FALSTAFF and BARDOLPH.] HOSTESS. Well, fare thee well: I have known thee these twenty-nine years, come peascod-time; but an honester and truer-hearted man,---- well, fare thee well.% BARDOLPH. [Within.] Mistress Tearsheet! HOSTESS. What's the matter? BARDOLPH. [Within.] Bid Mistress Tearsheet come to my master. HOSTESS. O, run, Doll, run; run, good Doll: come. [She comes blubbered.] Yea, will you come, Doll? [Exeunt.]
Chinese Simplified comes: 来. fare: 运费, 车费. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. matter: 事情, 事, 物质, 事项. thee: 你.
William Shakespeare
ACT III
SCENE I. WESTMINSTER. THE PALACE.% [Enter the KING in his nightgown, with a PAGE.] KING. Go call the Earls of Surrey and of Warwick; But, ere they come, bid them o'er-read these letters, And well consider of them: make good speed. [Exit PAGE.] How many thousands of my poorest subjects Are at this hour asleep! O sleep, O gentle sleep, Nature's soft nurse, how have I frighted thee, That thou no more wilt weigh my eyelids down And steep my senses in forgetfulness? Why rather, sleep, liest thou in smoky cribs, Upon uneasy pallets stretching thee And hush'd with buzzing night-flies to thy slumber Than in the perfumed chambers of the great, Under the canopies of costly state, And lull'd with sound of sweetest melody?
Chinese Simplified asleep: 睡着, 睡着的. bid: 出价, 企图, 标, 投标. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. consider: 以为, 考虑, 考量. costly: 昂贵, 昂贵的. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. nurse: 护士, 哺乳, 照料. senses: 感觉. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. soft: 柔软, 柔和, 柔软的.
sound: 声音, 音. steep: 险峻, 峭壁, 浸, 泡, 陡峭的. stretching: 伸展. thousands: 千. uneasy: 不安, 担心, 不安的. weigh: 权衡, 秤. westminster: 威斯敏斯特. wilt: 枯萎.
63
64
King Henry IV, Part II
O%thou dull god, why liest thou with the vile In loathsome beds, and leavest the kingly couch A watch-case or a common 'larum-bell? Wilt thou upon the high and giddy mast Seal up the ship-boy's eyes, and rock his brains In cradle of the rude imperious surge And in the visitation of the winds, Who take the ruffian billows by the top, Curling their monstrous heads and hanging them With deafening clamour in the slippery clouds, That, with the hurly, death itself awakes? Canst thou, O partial sleep, give thy repose To the wet sea-boy in an hour so rude; And in the calmest and most stillest night, With all appliances and means to boot, Deny it to a king? Then happy low, lie down! Uneasy lies the head that wears a crown. [Enter WARWICK and SURREY.] WARWICK. Many good morrows to your majesty! KING. Is it good morrow, lords? WARWICK. 'Tis one o'clock, and past. KING. Why then, good morrow to you all, my lords. Have you read o'er the letters that I sent you? WARWICK. We have, my liege.
Chinese Simplified beds: 床. billows: 波涛, 波澜, 涛. cradle: 摇篮. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. deafening: 震耳欲聋的, 震耳的. dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥, 拙, 深沉. giddy: 晕眩, 晕眩的. happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的.
heads: 头. hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在. imperious: 专横的. kingly: 国王的. letters: 信件, 函件. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. liege: 列日. lies: 谎言. lords: 主人. majesty: 威严. monstrous: 怪物似, 似怪物的.
morrow: 明日, 次日. partial: 部分的, 不公平的, 零星, 不完全的, 偏袒的. rock: 岩石, 簸荡, 摇. rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的. ruffian: 恶棍. sent: 送了. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. slippery: 滑, 滑溜, 滑溜的. visitation: 访问. wet: 湿.
William Shakespeare
65
KING. Then you perceive the body of our kingdom How foul it is; what rank diseases grow, And with what danger, near the heart of it.% WARWICK. It is but as a body yet distemper'd; Which to his former strength may be restored With good advice and little medicine: My Lord Northumberland will soon be cool'd. KING. O God! that one might read the book of fate, And see the revolution of the times Make mountains level, and the continent, Weary of solid firmness, melt itself Into the sea! and, other times, to see The beachy girdle of the ocean Too wide for Neptune's hips; how chances mock, And changes fill the cup of alteration With divers liquors! O, if this were seen, The happiest youth, viewing his progress through, What perils past, what crosses to ensue, Would shut the book, and sit him down and die. 'Tis not ten years gone Since Richard and Northumberland, great friends, Did feast together, and in two years after Were they at wars: it is but eight years since This Percy was the man nearest my soul, Who like a brother toil'd in my affairs And laid his love and life under my foot, Yea, for my sake, even to the eyes of Richard Gave him defiance. But which of you was by--
Chinese Simplified chances: 机会. changes: 变迁, 变化. defiance: 挑战. diseases: 疾病. eight: 八. feast: 宴会, 盛宴, 筵席. fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充. firmness: 坚固性. former: 前, 前任, 原先, 原来, 过去, 当时的. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西.
girdle: 带, 束腰, 腰带. happiest: 幸福的, 快乐的. laid: 放. liquors: 液体. melt: 溶化, 融化, 熔解. near: 近, 靠近, 接近, 比邻. nearest: 最靠近的. perceive: 察觉, 觉察. progress: 进步, 进展. rank: 评价分类, 身分, 级别, 等级, 地位, 排.
revolution: 革命. sake: 缘故. sea: 海. shut: 关闭. solid: 固体, 立体, 固体的, 坚硬, 扎实, 实心的, 坚固的, 坚实. soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日. wars: 战争. wide: 宽阔, 广阔, 开阔, 宽广的, 宽广.
66
King Henry IV, Part II
You, cousin Nevil, as I may remember-[To WARWICK.] When Richard, with his eye brimful of tears, Then check'd and rated by Northumberland, Did speak these words, now proved a prophecy? "Northumberland, thou ladder by the which My cousin Bolingbroke ascends my throne;" Though then, God knows, I had no such intent, But that necessity so bow'd the state That I and greatness were compell'd to kiss: "The time shall come," thus did he follow it, "The time will come, that foul sin, gathering head, Shall break into corruption:" so went on, Foretelling this same time's condition And the division of our amity.% WARWICK. There is a history in all men's lives, Figuring the natures of the times deceased; The which observed, a man may prophesy, With a near aim, of the main chance of things As yet not come to life, who in their seeds And weak beginning lie intreasured. Such things become the hatch and brood of time; And by the necessary form of this King Richard might create a perfect guess That great Northumberland, then false to him, Would of that seed grow to a greater falseness; Which should not find a ground to root upon, Unless on you. KING. Are these things then necessities?
Chinese Simplified aim: 对准, 目的, 宗旨. ascends: 上升. beginning: 开头, 初, 开端, 开始. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. brood: 报窝, 育雏. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. create: 创造, 产生, 建立. division: 部门, 部类, 科, 区, 师. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. false: 假, 虚伪, 虚假.
foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. gathering: 聚集, 聚会, 采集, 收集. greatness: 伟大. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. hatch: 孵, 报窝, 孵出. history: 历史, 来历, 过去的事, 历史学. knows: 知道. ladder: 阶梯, 梯子. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. necessary: 必要, 必需的.
necessity: 必要性, 必然, 必需品, 必需. perfect: 完美, 完善, 完美的, 无话可说, 完备. rated: 额定. root: 根, 根本, 根源. seed: 种子, 播种. sin: 罪恶, 罪行. speak: 说, 讲. weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱.
William Shakespeare
67
Then let us meet them like necessities: And that same word even now cries out on us: They say the bishop and Northumberland Are fifty thousand strong.% WARWICK. It cannot be, my lord; Rumour doth double, like the voice and echo, The numbers of the fear'd. Please it your grace To go to bed. Upon my soul, my lord, The powers that you already have sent forth Shall bring this prize in very easily. To comfort you the more, I have received A certain instance that Glendower is dead. Your majesty hath been this fortnight ill, And these unseason'd hours perforce must add Unto your sickness. KING. I will take your counsel: And were these inward wars once out of hand, We would, dear lords, unto the Holy Land. [Exeunt.]
SCENE II. GLOUCESTERSHIRE. BEFORE JUSTICE SHALLOW'S HOUSE. [Enter SHALLOW and SILENCE, meeting; MOULDY, SHADOW, WART, FEEBLE, BULLCALF, a SERVANT or two with them.]
Chinese Simplified bed: 床, 床铺. bishop: 主教. bring: 带, 带来, 携带. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. comfort: 安慰. dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的. double: 双重, 双, 加倍. fifty: 五十, 半白. fortnight: 两星期, 两个星期. hours: 小时.
instance: 例子, 比方, 实例. inward: 里面的. lords: 主人. majesty: 威严. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. meeting: 会议, 集会, 会晤, 会见, 聚会. numbers: 民数记, 数据. perforce: 不得已地. powers: 强国, 力量.
prize: 奖品, 锦标, 荣获. sent: 送了. sickness: 病, 疾病. soul: 灵魂. thousand: 千. wars: 战争. word: 字, 词, 单词, 誓言.
68
King Henry IV, Part II
SHALLOW. Come on, come on, come on, sir; give me your hand, sir, give me your hand, sir: an early stirrer, by the rood! And how doth my good cousin Silence? SILENCE. Good morrow, good cousin Shallow.% SHALLOW. And how doth my cousin, your bedfellow? and your fairest daughter and mine, my god-daughter Ellen? SILENCE. Alas, a black ousel, cousin Shallow! SHALLOW. By yea and nay, sir, I dare say my cousin William is become a good scholar: he is at Oxford still, is he not? SILENCE. Indeed, sir, to my cost. SHALLOW. A' must, then, to the inns o' court shortly. I was once of Clement's Inn, where I think they will talk of mad Shallow yet. SILENCE. You were called "lusty Shallow" then, cousin. SHALLOW. By the mass, I was called any thing; and I would have done any thing indeed too, and roundly too. There was I, and little John Doit of Staffordshire, and black George Barnes, and Francis Pickbone, and Will Squele, a Cotswold man; you had not four such swinge-bucklers in all the inns o' court again: and I may say to you, we knew where the bona-robas were and had the best of them all at commandment. Then was Jack Falstaff, now Sir John, boy, and page to Thomas Mowbray, Duke of Norfolk. SILENCE. This Sir John, cousin, that comes hither anon about soldiers?
Chinese Simplified boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子. comes: 来. commandment: 戒律, 诫命. cost: 费用, 花费, 代价, 价款, 价钱是. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dare: 敢. daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女. hither: 到此处. indeed: 的确, 确实, 果真. mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气,
疯狂的. mass: 群众. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. morrow: 明日, 次日. nay: 不. page: 页, 页面, 小听差. rood: 十字架上的基督像. roundly: 严厉地, 全面地, 圆圆地, 露骨地. scholar: 学者, 学家, 文人, 学生. shortly: 不久, 早日.
sir: 先生, 爵士. soldiers: 兵员. talk: 谈话, 报告, 言语, 谈. yea: 是的.
William Shakespeare
69
SHALLOW. The same Sir John, the very same. I see him break Skogan's head at the courtgate, when a' was a crack not thus high: and the very same day did I fight with one Sampson Stockfish, a fruiterer, behind Gray's Inn. Jesu, Jesu, the mad days that I have spent! and to see how many of my old acquaintance are dead! SILENCE. We shall all follow, cousin.% SHALLOW. Certain, 'tis certain; very sure, very sure: death, as the Psalmist saith, is certain to all; all shall die. How a good yoke of bullocks at Stamford fair? SILENCE. By my troth, I was not there. SHALLOW. Death is certain. Is old Double of your town living yet? SILENCE. Dead, sir. SHALLOW. Jesu, Jesu, dead! a' drew a good bow; and dead! a' shot a fine shoot: John a Gaunt loved him well, and betted much money on his head. Dead! a' would have clapped i' the clout at twelve score; and carried you a forehand shaft a fourteen and fourteen and a half, that it would have done a man's heart good to see. How a score of ewes now? SILENCE. Thereafter as they be: a score of good ewes may be worth ten pounds. SHALLOW. And is old Double dead? SILENCE. Here come two of Sir John Falstaffs men, as I think.
Chinese Simplified acquaintance: 相识, 熟人, 熟知, 相识者. bow: 弓. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. clout: 靶心. crack: 裂缝, 精干, 崩裂, 爆裂, 裂开, 空隙. dead: 死. die: 逝世, 不讳, 死. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正,
公道, 展, 直. fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗. fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得, 美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖, 优美, 美好的. follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照. fourteen: 十四. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. living: 活泼的.
mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的. score: 比分, 得分, 成绩. shaft: 箭杆, 矛柄, 轴. shoot: 射击, 芽, 射门. shot: 射击. spent: 耗费了. troth: 誓言. twelve: 十二. worth: 价值, 值, 值得. yoke: 轭, 束缚.
70
King Henry IV, Part II
[Enter BARDOLPH, and one with him.] BARDOLPH. Good morrow, honest gentlemen: I beseech you, which is justice Shallow? SHALLOW. I am Robert Shallow, sir; a poor esquire of this county, and one of the king's justices of the peace: what is your good pleasure with me? BARDOLPH. My captain, sir, commends him to you; my captain, Sir John Falstaff, a tall gentleman, by heaven, and a most gallant leader.% SHALLOW. He greets me well, sir. I knew him a good backsword man. How doth the good knight? may I ask how my lady his wife doth? BARDOLPH. Sir, pardon; a soldier is better accommodated than with a wife. SHALLOW. It is well said, in faith, sir; and it is well said indeed too. Better accommodated! it is good; yea, indeed, is it: good phrases are surely, and ever were, very commendable. Accommodated! it comes of "accommodo:" very good; a good phrase. BARDOLPH. Pardon me, sir; I have heard the word. Phrase call you it? By this day, I know not the phrase; but I will maintain the word with my sword to be a soldierlike word, and a word of exceeding good command, by heaven. Accommodated; that is, when a man is, as they say, accommodated; or when a man is, being, whereby a' may be thought to be accommodated; which is an excellent thing. SHALLOW. It is very just. [Enter FALSTAFF.]
Chinese Simplified ask: 问, 询问. backsword: 单刃剑, 木剑. beseech: 恳求, 请愿. captain: 队长, 舰长, 领队. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. commendable: 很好的, 值得称赞的, 可贵. county: 郡, 县. esquire: 男性尊称, 先生. exceeding: 过度, 超越.
gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的. gentleman: 绅士. gentlemen: 绅士. heaven: 天堂, 天, 天空. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. knight: 爵士, 骑士. maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持. morrow: 明日, 次日.
pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕. phrase: 片语, 短语, 词组. phrases: 词组. pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快. soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家. surely: 一定, 保管, 肯定地. sword: 剑. tall: 高大的, 高大. whereby: 以便. yea: 是的.
William Shakespeare
71
Look, here comes good Sir John. Give me your good hand, give me your worship's good hand: by my troth, you like well and bear your years very well: welcome, good Sir John.% FALSTAFF. I am glad to see you well, good Master Robert Shallow: Master Surecard, as I think? SHALLOW. No, Sir John; it is my cousin Silence, in commission with me. FALSTAFF. Good Master Silence, it well befits you should be of the peace. SILENCE. Your good worship is welcome. FALSTAFF. Fie! this is hot weather, gentlemen. Have you provided me here half a dozen sufficient men? SHALLOW. Marry, have we, sir. Will you sit? FALSTAFF. Let me see them, I beseech you. SHALLOW. Where's the roll? where's the roll? where's the roll? Let me see, let me see, let me see. So, so, so, so, so, so, so: yea, marry, sir: Ralph Mouldy! Let them appear as I call; let them do so, let them do so. Let me see; where is Mouldy? MOULDY. Here, an't please you. SHALLOW. What think you, Sir John? a good-limbed fellow; young, strong, and of good friends.
Chinese Simplified appear: 显得, 露面, 出现. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. beseech: 恳求, 请愿. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. comes: 来. commission: 佣金, 委员会, 委托. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dozen: 一打, 打. fellow: 同伴, 伙伴. gentlemen: 绅士.
glad: 高兴, 高兴的. hot: 热. marry: 结婚. peace: 和平. please: 请, 使高兴. provided: 倘若, 只要. roll: 滚动, 簸荡, 卷. sir: 先生, 爵士. sit: 坐. strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的,
扎实, 干, 强烈的. sufficient: 充份, 足够, 充, 充足, 充足的. troth: 誓言. weather: 天气. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. worship: 崇拜, 礼拜. yea: 是的.
72
King Henry IV, Part II
FALSTAFF. Is thy name Mouldy? MOULDY. Yea, an't please you.% FALSTAFF. 'Tis the more time thou wert used. SHALLOW. Ha, ha, ha! most excellent, i' faith! things that are mouldy lack use: very singular good! in faith, well said, Sir John, very well said. FALSTAFF. Prick him. MOULDY. I was prick'd well enough before, an you could have let me alone: my old dame will be undone now for one to do her husbandry and her drudgery: you need not to have pricked me; there are other men fitter to go out than I. FALSTAFF. Go to: peace, Mouldy; you shall go. Mouldy, it is time you were spent. MOULDY. Spent! SHALLOW. Peace, fellow, peace; stand aside: know you where you are? For the other, Sir John: let me see: Simon Shadow! FALSTAFF. Yea, marry, let me have him to sit under: he 's like to be a cold soldier. SHALLOW. Where's Shadow? SHADOW. Here, sir.
Chinese Simplified alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地. aside: 在旁边, 一旁. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. dame: 贵妇人, 妇人. excellent: 优秀, 优秀的, 高超. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fellow: 同伴, 伙伴. ha: 哈. husbandry: 农业, 农耕. lack: 缺少, 缺乏. marry: 结婚.
peace: 和平. please: 请, 使高兴. singular: 单数, 单一的. sir: 先生, 爵士. sit: 坐. soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家. spent: 耗费了. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. undone: 未完成, 未完成的.
William Shakespeare
73
FALSTAFF. Shadow, whose son art thou? SHADOW. My mother's son, sir.% FALSTAFF. Thy mother's son! like enough; and thy father's shadow: so the son of the female is the shadow of the male: it is often so indeed; but much of the father's substance! SHALLOW. Do you like him, Sir John? FALSTAFF. Shadow will serve for summer; prick him; for we have a number of shadows to fill up the muster-book. SHALLOW. Thomas Wart! FALSTAFF. Where's he? WART. Here, sir. FALSTAFF. Is thy name Wart? WART. Yea, sir. FALSTAFF. Thou art a very ragged wart. SHALLOW. Shall I prick him down, Sir John?
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. female: 女子, 雌性, 女性. fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充. indeed: 的确, 确实, 果真. male: 男子, 男, 男性, 雄性, 乾, 干. prick: 刺, 刺插, 扎. ragged: 破烂, 衣著褴褛的. serve: 侍候, 伺候, 待候. shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪. shadows: 影子.
sir: 先生, 爵士. son: 儿子. substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体. summer: 夏天, 夏季. wart: 疣, 赘疣. whose: 谁的.
74
King Henry IV, Part II
FALSTAFF. It were superfluous; for his apparel is built upon his back and the whole frame stands upon pins: prick him no more.% SHALLOW. Ha, ha, ha! you can do it, sir; you can do it: I commend you well. Francis Feeble! FEEBLE. Here, sir. FALSTAFF. What trade art thou, Feeble? FEEBLE. A woman's tailor, sir. SHALLOW. Shall I prick him, sir? FALSTAFF. You may: but if he had been a man's tailor, he'ld ha' prick'd you. Wilt thou make as many holes in an enemy's battle as thou hast done in a woman's petticoat? FEEBLE. I will do my good will, sir; you can have no more. FALSTAFF. Well said, good woman's tailor! well said, courageous Feeble! thou wilt be as valiant as the wrathful dove or most magnanimous mouse. Prick the woman's tailor: well, Master Shallow, deep, Master Shallow. FEEBLE. I would Wart might have gone, sir. FALSTAFF. I would thou wert a man's tailor, that thou mightst mend him and make him
Chinese Simplified apparel: 衣服. art: 艺术, 美术, 功夫. battle: 斗争, 战, 战斗. built: 建了. commend: 表彰, 表扬. courageous: 有胆量, 大胆, 有胆量的. deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘. dove: 鸽. frame: 框, 帧, 架, 画面, 陷害,
边框, 诬陷, 架子, 框架. gone: 去. ha: 哈. holes: 洞. magnanimous: 坦荡, 大度, 心眼大. mend: 修补, 补缀, 修理. mouse: 老鼠, 滑鼠, 鼠标器, 鼠标. petticoat: 衬裙. pins: 别针. prick: 刺, 刺插, 扎. sir: 先生, 爵士.
superfluous: 赘瘤, 多馀, 多余的. tailor: 裁缝, 裁缝师. trade: 贸易, 商业, 经贸. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍. wilt: 枯萎. wrathful: 激怒的, 激愤的.
William Shakespeare
75
fit to go. I cannot put him to a private soldier that is the leader of so many thousands; let that suffice, most forcible Feeble.% FEEBLE. It shall suffice, sir. FALSTAFF. I am bound to thee, reverend Feeble. Who is next? SHALLOW. Peter Bullcalf o' th' green! FALSTAFF. Yea, marry, let 's see Bullcalf. BULLCALF. Here, sir. FALSTAFF. 'Fore God, a likely fellow! Come, prick me Bullcalf till he roar again. BULLCALF. O Lord! good my lord captain,-FALSTAFF. What, dost thou roar before thou art prick'd? BULLCALF. O Lord, sir! I am a diseased man. FALSTAFF. What disease hast thou? BULLCALF. A whoreson cold, sir, a cough, sir, which I caught with ringing in the king's affairs upon his coronation-day, sir. FALSTAFF. Come, thou shalt go to the wars in a gown; we will have away thy cold; and I will take such order that thy friends shall ring for thee. Is here all?
Chinese Simplified affairs: 事务. art: 艺术, 美术, 功夫. bound: 限, 边际, 弹回, 范围. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. caught: 捉了. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. cough: 咳, 咳嗽. disease: 疾病, 病, 病症. diseased: 有病. fellow: 同伴, 伙伴.
fit: 合适, 适应, 适合, 适. gown: 长袍, 女装长袍. green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的. leader: 领袖, 首脑, 领导者, 领导人, 顶枝. lord: 贵族, 洛德, 主人. marry: 结婚. prick: 刺, 刺插, 扎. private: 私人, 私营, 私人的, 私有, 士兵.
reverend: 应受尊敬的. ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子, 圈子, 响铃, 电话铃声. ringing: 电话铃声. roar: 咆哮. sir: 先生, 爵士. soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家. thee: 你. thousands: 千. till: 直到. wars: 战争.
76
King Henry IV, Part II
SHALLOW. Here is two more called than your number; you must have but four here, sir; and so, I pray you, go in with me to dinner.% FALSTAFF. Come, I will go drink with you, but I cannot tarry dinner. I am glad to see you, by my troth, Master Shallow. SHALLOW. O, Sir John, do you remember since we lay all night in the windmill in Saint George's field? FALSTAFF. No more of that, Master Shallow, no more of that. SHALLOW. Ha, 'twas a merry night. And is Jane Nightwork alive? FALSTAFF. She lives, Master Shallow. SHALLOW. She never could away with me. FALSTAFF. Never, never; she would always say she could not abide Master Shallow. SHALLOW. By the mass, I could anger her to the heart. She was then a bona-roba. Doth she hold her own well? FALSTAFF. Old, old, Master Shallow. SHALLOW. Nay, she must be old; she cannot choose but be old; certain she 's old; and had Robin Nightwork by old Nightwork before I came to Clement's Inn.
Chinese Simplified abide: 守候, 遵守. alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的. anger: 愤怒, 愤, 怒. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取. dinner: 晚餐, 正餐. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间.
glad: 高兴, 高兴的. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. mass: 群众. merry: 快乐, 愉快的. pray: 祈祷. remember: 记忆, 记得. sir: 先生, 爵士. tarry: 耽搁, 逗留.
troth: 誓言. windmill: 风车.
William Shakespeare
77
SILENCE. That's fifty-five year ago.% SHALLOW. Ha, cousin Silence, that thou hadst seen that that this knight and I have seen! Ha, Sir John, said I well? FALSTAFF. We have heard the chimes at midnight, Master Shallow. SHALLOW. That we have, that we have, that we have; in faith, Sir John, we have: our watchword was "Hem boys!" Come, let 's to dinner; come, let 's to dinner: Jesus, the days that we have seen! Come, come. [Exeunt FALSTAFF and the JUSTICES.] BULLCALF. Good Master Corporate Bardolph, stand my friend; and here 's four Harry ten shillings in French crowns for you. In very truth, sir, I had as lief be hanged, sir, as go: and yet, for mine own part, sir, I do not care; but rather, because I am unwilling, and, for mine own part, have a desire to stay with my friends; else, sir, I did not care, for mine own part, so much. BARDOLPH. Go to; stand aside. MOULDY. And, good master corporal captain, for my old dame's sake, stand my friend: she has nobody to do any thing about her when I am gone; and she is old, and cannot help herself: you shall have forty, sir. BARDOLPH. Go to; stand aside. FEEBLE. By my troth, I care not; a man can die but once; we owe God a death: I'll ne'er bear a base mind: an 't be my destiny, so; an 't be not, so: no man's too good
Chinese Simplified aside: 在旁边, 一旁. base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. captain: 队长, 舰长, 领队. chimes: 谐音. corporal: 肉体的, 下士. cousin: 表亲, 表哥, 堂表.
crowns: 王冠. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. destiny: 命运. die: 逝世, 不讳, 死. dinner: 晚餐, 正餐. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. forty: 四十. ha: 哈. herself: 她自己. knight: 爵士, 骑士.
lief: 乐意的, 亲爱的. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. midnight: 午夜, 半夜. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. nobody: 没有人, 没人. owe: 欠, 借债. sake: 缘故. troth: 誓言. unwilling: 不情愿, 不甘, 不愿意的. watchword: 口令, 暗号.
78
King Henry IV, Part II
to serve 's prince; and let it go which way it will, he that dies this year is quit for the next.% BARDOLPH. Well said; th'art a good fellow. FEEBLE. Faith, I'll bear no base mind. [Re-enter FALSTAFF and the JUSTICES.] FALSTAFF. Come, sir, which men shall I have? SHALLOW. Four of which you please. BARDOLPH. Sir, a word with you: I have three pound to free Mouldy and Bullcalf. FALSTAFF. Go to; well. SHALLOW. Come, Sir John, which four will you have? FALSTAFF. Do you choose for me. SHALLOW. Marry, then, Mouldy, Bullcalf, Feeble, and Shadow. FALSTAFF. Mouldy and Bullcalf: for you, Mouldy, stay at home till you are past service; and for your part, Bullcalf, grow till you come unto it: I will none of you. SHALLOW. Sir John, Sir John, do not yourself wrong: they are your likeliest men, and I would have you served with the best.
Chinese Simplified base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取. fellow: 同伴, 伙伴. grow: 生长, 增长, 成长, 种植. none: 无, 没有. please: 请, 使高兴. pound: 磅, 敲击.
prince: 王子, 太子. quit: 退出, 退离. serve: 侍候, 伺候, 待候. sir: 先生, 爵士. stay: 延缓, 逗留, 停留. till: 直到. word: 字, 词, 单词, 誓言. wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误. yourself: 你自己.
William Shakespeare
79
FALSTAFF. Will you tell me, Master Shallow, how to choose a man? Care I for the limb, the thewes, the stature, bulk, and big assemblance of a man! Give me the spirit, Master Shallow. Here's Wart; you see what a ragged appearance it is: a' shall charge you and discharge you with the motion of a pewterer's hammer, come off and on swifter than he that gibbets on the brewer's bucket. And this same half-faced fellow, Shadow; give me this man: he presents no mark to the enemy; the foeman may with as great aim level at the edge of a penknife. And for a retreat; how swiftly will this Feeble the woman's tailor run off! O, give me the spare men, and spare me the great ones. Put me a caliver into Wart's hand, Bardolph.% BARDOLPH. Hold, Wart, traverse; thus, thus, thus. FALSTAFF. Come, manage me your caliver. So: very well: go to: very good, exceeding good. O, give me always a little, lean, old, chapt, bald shot. Well said, i' faith, Wart; thou'rt a good scab: hold, there's a tester for thee. SHALLOW. He is not his craft's master; he doth not do it right. I remember at Mile-end Green, when I lay at Clement's Inn,--I was then Sir Dagonet in Arthur's show,--there was a little quiver fellow, and a' would manage you his piece thus; and a' would about and about, and come you in and come you in: "rah, tah, tah," would a' say; "bounce" would a' say; and away again would a' go, and again would 'a come: I shall ne'er see such a fellow. FALSTAFF. These fellows will do well. Master Shallow, God keep you, Master Silence: I will not use many words with you. Fare you well, gentlemen both: I thank you: I must a dozen mile to-night. Bardolph, give the soldiers coats. SHALLOW. Sir John, the Lord bless you! God prosper your affairs! God send us peace!
Chinese Simplified appearance: 外貌, 现象, 面目, 表面, 显现, 姿容, 外表, 面貌, 露面, 神态, 模样. bald: 光秃秃, 兀, 秃头的. bless: 保佑, 庇佑, 祝福. bucket: 水桶, 桶. bulk: 体积, 大批. coats: 上衣. discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放. dozen: 一打, 打. edge: 边缘, 边, 边沿, 棱, 沿儿.
enemy: 敌人. exceeding: 过度, 超越. fellow: 同伴, 伙伴. gentlemen: 绅士. hammer: 槌, 锤. lean: 倾斜. limb: 肢, 肢体. manage: 符合, 管理, 处理. mile: 英里. piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块, 部份, 份.
prosper: 勃发, 庇佑, 昌盛, 兴荣. quiver: 颤抖, 打颤. ragged: 破烂, 衣著褴褛的. retreat: 撤退, 后退. scab: 痂, 疮痂, 工贼. spare: 备用, 饶恕. stature: 身材, 个子, 个儿. swiftly: 迅速地. tailor: 裁缝, 裁缝师. thee: 你. traverse: 横过.
80
King Henry IV, Part II
At your return visit our house; let our old acquaintance be renewed: peradventure I will with ye to the court.% FALSTAFF. 'Fore God, I would you would. SHALLOW. Go to; I have spoke at a word. God keep you. FALSTAFF. Fare you well, gentle gentlemen. [Exeunt JUSTICES.] On, Bardolph; lead the men away. [Exeunt BARDOLPH, RECRUITS, etc.] As I return, I will fetch off these justices: I do see the bottom of Justice Shallow. Lord, Lord, how subject we old men are to this vice of lying! This same starved justice hath done nothing but prate to me of the wildness of his youth, and the feats he hath done about Turnbull Street; and every third word a lie, duer paid to the hearer than the Turk's tribute. I do remember him at Clement's Inn like a man made after supper of a cheese-paring: when a' was naked, he was, for all the world, like a fork'd radish, with a head fantastically carved upon it with a knife: a' was so forlorn, that his dimensions to any thick sight were invincible: a' was the very genius of famine; yet lecherous as a monkey, and the whores called him mandrake: a' came ever in the rearward of the fashion, and sung those tunes to the overscutch'd huswifes that he heard the carmen whistle, and sware they were his fancies or his good-nights. And now is this Vice's dagger become a squire, and talks as familiarly of John a Gaunt as if he had been sworn brother to him; and I'll be sworn a' ne'er saw him but once in the Tilt-yard; and then he burst his head for crowding among the marshal's men. I saw it, and told John a Gaunt he beat his own name; for you might have thrust him and all his apparel into an eel-skin; the case of a treble hautboy was a mansion for him, a court: and now has he land and beefs. Well, I'll be acquainted with him, if I return; and it shall go hard but I'll make him a philosopher's two stones to me: if the young dace be a bait for the old pike, I see no reason in the law of nature but I may snap at him. Let time
Chinese Simplified bait: 饵, 诱饵. beefs: 牛肉. burst: 破裂, 爆裂, 决口, 暴炸. carmen: 卡门. crowding: 人群, 拥挤. dace: 鲮鱼. dagger: 短剑, 匕首. famine: 饥荒, 灾荒. feats: 功绩. forlorn: 绝望, 绝望的. genius: 天才.
hearer: 听众. invincible: 无敌的, 不可战胜的, 战无不胜的, 无向无敌的. lying: 撒谎的. mansion: 大厦. monkey: 猴子. prate: 空谈, 唠叨, 多嘴, 无聊话. radish: 萝卜. rearward: 后方, 向后方, 向后方的, 在末尾的, 后部. snap: 折断, 抢夺, 猛咬.
squire: 乡绅, 地主. starved: 饥饿. stones: 石头. sung: 唱歌. talks: 会谈, 谈话. treble: 三重, 三重的. tribute: 贡物. tunes: 调子. vice: 副, 用老虎钳夹紧, 恶习. whistle: 吹口哨, 呼啸, 口哨. wildness: 荒野.
William Shakespeare
shape, %and there an end. [Exit.]
Chinese Simplified shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形.
81
82
King Henry IV, Part II
ACT IV
SCENE I. YORKSHIRE. GAULTREE FOREST.% [Enter the ARCHBISHOP OF YORK, MOWBRAY, HASTINGS, and others.] ARCHBISHOP. What is this forest call'd? HASTINGS. 'Tis Gaultree Forest, an 't shall please your grace. ARCHBISHOP. Here stand, my lords; and send discoverers forth To know the numbers of our enemies. HASTINGS. We have sent forth already. ARCHBISHOP. 'Tis well done. My friends and brethren in these great affairs, I must acquaint you that I have received New-dated letters from Northumberland; Their cold intent, tenour and substance, thus:
Chinese Simplified acquaint: 认识. brethren: 兄弟, 弟兄们. cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡. enemies: 敌人. forest: 森林, 树林. forth: 向前. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. intent: 意图, 念头. letters: 信件, 函件. lords: 主人.
numbers: 民数记, 数据. please: 请, 使高兴. send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄, 投, 派. sent: 送了. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体.
William Shakespeare
83
Here doth he wish his person, with such powers As might hold sortance with his quality, The which he could not levy; whereupon He is retired, to ripe his growing fortunes, To Scotland: and concludes in hearty prayers That your attempts may overlive the hazard And fearful meeting of their opposite.% MOWBRAY. Thus do the hopes we have in him touch ground And dash themselves to pieces. [Enter a MESSENGER.] HASTINGS. Now, what news? MESSENGER. West of this forest, scarcely off a mile, In goodly form comes on the enemy; And, by the ground they hide, I judge their number Upon or near the rate of thirty thousand. MOWBRAY. The just proportion that we gave them out. Let us sway on and face them in the field. ARCHBISHOP. What well-appointed leader fronts us here? [Enter WESTMORELAND.] MOWBRAY. I think it is my Lord of Westmoreland. WESTMORELAND. Health and fair greeting from our general, The prince, Lord John and Duke of Lancaster.
Chinese Simplified concludes: 结束. dash: 冲撞, 猛冲, 短跑. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fearful: 可怕, 可怕的. forest: 森林, 树林. goodly: 好的. greeting: 问候. hearty: 诚恳, 热诚的. hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏.
hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. hopes: 希望. judge: 法官, 裁判, 判定, 判断, 审判员. leader: 领袖, 首脑, 领导者, 领导人, 顶枝. levy: 征收, 徵收, 征税, 征集. prince: 王子, 太子. proportion: 比例, 比重. rate: 比率, 速度, 率, 速率, 流量,
等级. retired: 退休的, 退役的. ripe: 熟, 成熟. scarcely: 几乎没有, 仅仅. sway: 摇动, 摆动, 摇摆. thirty: 三十. thousand: 千. touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿.
84
King Henry IV, Part II
ARCHBISHOP. Say %on, my Lord of Westmoreland, in peace: What doth concern your coming? WESTMORELAND. Then, my lord, Unto your grace do I in chief address The substance of my speech. If that rebellion Came like itself, in base and abject routs, Led on by bloody youth, guarded with rags, And countenanced by boys and beggary, I say, if damn'd commotion so appear'd, In his true, native, and most proper shape, You, reverend father, and these noble lords Had not been here, to dress the ugly form Of base and bloody insurrection With your fair honours. You, lord archbishop, Whose see is by a civil peace maintain'd, Whose beard the silver hand of peace hath touch'd, Whose learning and good letters peace hath tutor'd, Whose white investments figure innocence, The dove and very blessed spirit of peace, Wherefore you do so ill translate yourself Out of the speech of peace that bears such grace, Into the harsh and boisterous tongue of war; Turning your books to graves, your ink to blood, Your pens to lances and your tongue divine To a loud trumpet and a point of war? ARCHBISHOP. Wherefore do I this? so the question stands. Briefly to this end: we are all diseased, And with our surfeiting and wanton hours
Chinese Simplified abject: 卑怯, 凄惨的. beard: 胡须, 胡子. bears: 忍耐. blessed: 幸福, 幸福的. boisterous: 哄然. books: 图书, 书籍, 书, 篇. commotion: 动, 暴乱. concern: 关照, 有关. dove: 鸽. dress: 服装, 打扮. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,
宽限. harsh: 苛刻, 粗糙的. honours: 尊敬. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. ink: 墨水, 墨水儿, 篇幅. investments: 投资. learning: 学问, 学术, 学习. loud: 高声, 大声, 大声的. native: 土着, 土生的, 土著. noble: 高贵, 高贵的, 贵族.
reverend: 应受尊敬的. silver: 银, 白银. substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体. tongue: 舌头, 舌. translate: 翻译. trumpet: 喇叭. ugly: 丑陋的, 难看的, 难看, 丑恶, 丑的. wanton: 肆意. youth: 青年, 青春.
William Shakespeare
85
Have %brought ourselves into a burning fever, And we must bleed for it; of which disease Our late king, Richard, being infected, died. But, my most noble Lord of Westmoreland, I take not on me here as a physician, Nor do I as an enemy to peace Troop in the throngs of military men; But rather show awhile like fearful war, To diet rank minds sick of happiness, And purge the obstructions which begin to stop Our very veins of life. Hear me more plainly. I have in equal balance justly weigh'd What wrongs our arms may do, what wrongs we suffer, And find our griefs heavier than our offences. We see which way the stream of time doth run, And are enforced from our most quiet there By the rough torrent of occasion; And have the summary of all our griefs, When time shall serve, to show in articles; Which long ere this we offer'd to the king, And might by no suit gain our audience: When we are wrong'd and would unfold our griefs, We are denied access unto his person Even by those men that most have done us wrong. The dangers of the days but newly gone, Whose memory is written on the earth With yet appearing blood, and the examples Of every minute's instance, present now, Hath put us in these ill-beseeming arms, Not to break peace or any branch of it, But to establish here a peace indeed, Concurring, both in name and quality.
Chinese Simplified access: 存取, 通路, 进接, 接近. appearing: 出现. arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. awhile: 一会儿. balance: 平衡, 摆轮, 权衡, 差额, 对比, 秤. bleed: 流血. branch: 部门, 分会, 分枝, 网点, 分支, 分行. dangers: 危险.
establish: 建立, 创立, 奠定, 成立, 树立, 建成, 确立. fearful: 可怕, 可怕的. instance: 例子, 比方, 实例. justly: 秉公, 公正地. memory: 记忆, 存储器, 存储, 记忆体, 回忆. newly: 新近, 刚. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. obstructions: 阻碍. purge: 肃清.
rank: 评价分类, 身分, 级别, 等级, 地位, 排. sick: 生病. stream: 溪流, 河流, 流, 小溪, 川. summary: 摘要, 总结, 简介, 案由, 小结, 概况, 扼要的, 提要. throngs: 群集. torrent: 急流. unfold: 开展, 展开, 折开, 舒展. veins: 纹理, 脉, 静脉. written: 书面, 成文, 笔头, 书写.
86
King Henry IV, Part II
WESTMORELAND. When ever yet was your appeal denied? Wherein have you been galled by the king? What peer hath been suborn'd to grate on you, That you should seal this lawless bloody book Of forged rebellion with a seal divine And consecrate commotion's bitter edge? ARCHBISHOP. My brother general, the commonwealth, To brother born an household cruelty, I make my quarrel in particular.% WESTMORELAND. There is no need of any such redress; Or if there were, it not belongs to you. MOWBRAY. Why not to him in part, and to us all That feel the bruises of the days before, And suffer the condition of these times To lay a heavy and unequal hand Upon our honours? WESTMORELAND. O, my good Lord Mowbray, Construe the times to their necessities, And you shall say indeed, it is the time, And not the king, that doth you injuries. Yet for your part, it not appears to me Either from the king or in the present time That you should have an inch of any ground To build a grief on: were you not restored To all the Duke of Norfolk's signories, Your noble and right well rememb'red father's?
Chinese Simplified appeal: 呼吁, 上诉, 号召. consecrate: 奉献, 圣化. appears: 出现. edge: 边缘, 边, 边沿, 棱, 沿儿. bitter: 苦, 苦味, 沉痛. forged: 伪造的, 假. bloody: 残忍, 流血的. grate: 炉架, 炉篦子. born: 出生, 天生的. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. brother: 弟兄, 兄弟. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. bruises: 擦伤. honours: 尊敬. build: 建造, 建立, 兴建, 筑, 个子, household: 家庭, 家人, 家族. 造, 建筑, 建成, 修筑, 建. inch: 英寸. condition: 条件, 制约, 状况, 情况, king: 国王, 王. 地步. lawless: 不法, 无法纪的.
lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. peer: 同辈, 细看, 凝视. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非. rebellion: 暴动, 暴乱, 造反. seal: 海豹, 印, 记号, 印章, 印证, 密封, 封, 封闭. suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到, 遭到. unequal: 不相等的.
William Shakespeare
87
MOWBRAY. What%thing, in honour, had my father lost, That need to be revived and breathed in me? The king that loved him, as the state stood then, Was force perforce compell'd to banish him: And then that Henry Bolingbroke and he, Being mounted and both roused in their seats, Their neighing coursers daring of the spur, Their armed staves in charge, their beavers down, Their eyes of fire sparkling through sights of steel, And the loud trumpet blowing them together, Then, then, when there was nothing could have stay'd My father from the breast of Bolingbroke, O, when the king did throw his warder down, His own life hung upon the staff he threw; Then threw he down himself and all their lives That by indictment and by dint of sword Have since miscarried under Bolingbroke. WESTMORELAND. You speak, Lord Mowbray, now you know not what. The Earl of Hereford was reputed then In England the most valiant gentleman: Who knows on whom fortune would then have smiled? But if your father had been victor there, He ne'er had borne it out of Coventry: For all the country in a general voice Cried hate upon him; and all their prayers and love Were set on Hereford, whom they doted on And bless'd and graced indeed, more than the king. But this is mere digression from my purpose. Here come I from our princely general To know your griefs; to tell you from his grace
Chinese Simplified armed: 武装. banish: 放逐, 驱逐. blowing: 吹. breast: 奶子, 乳房, 胸, 胸部. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. daring: 大胆, 胆大, 大胆的. digression: 离题, 闲话. force: 力, 部队, 力量, 暴力, 强迫, 迫使, 逼迫, 动力. fortune: 幸运, 命运, 运气.
grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. hung: 挂. indictment: 起诉. knows: 知道. loud: 高声, 大声, 大声的. mere: 只有. perforce: 不得已地. princely: 王家, 像王子的.
roused: 激昂. sights: 视力. speak: 说, 讲. stood: 站了. threw: 丢了. throw: 扔, 丢掉, 丢, 投. trumpet: 喇叭. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍. warder: 看守, 狱吏. whom: 谁.
88
King Henry IV, Part II
That he will give you audience; and wherein It shall appear that your demands are just, You shall enjoy them, everything set off That might so much as think you enemies.% MOWBRAY. But he hath forc'd us to compel this offer; And it proceeds from policy, not love. WESTMORELAND. Mowbray, you overween to take it so; This offer comes from mercy, not from fear: For, lo! within a ken our army lies, Upon mine honour, all too confident To give admittance to a thought of fear. Our battle is more full of names than yours, Our men more perfect in the use of arms, Our armour all as strong, our cause the best; Then reason will our hearts should be as good: Say you not then our offer is compell'd. MOWBRAY. Well, by my will we shall admit no parley. WESTMORELAND. That argues but the shame of your offence: A rotten case abides no handling. HASTINGS. Hath the Prince John a full commission, In very ample virtue of his father, To hear and absolutely to determine Of what conditions we shall stand upon?
Chinese Simplified absolutely: 百分之百, 绝对地, 绝对, 万万. admit: 接纳, 接待, 承认. admittance: 进场. ample: 充份, 充足的. appear: 显得, 露面, 出现. armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队. army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队. audience: 听众. battle: 斗争, 战, 战斗.
cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. compel: 强迫, 胁迫, 逼迫. demands: 要求. enjoy: 享有, 享受, 喜欢. handling: 处理. hearts: 心. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. ken: 眼界, 知识范围. mercy: 慈悲. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井.
offer: 捐助, 开设, 提供. parley: 会谈. perfect: 完美, 完善, 完美的, 无话可说, 完备. proceeds: 进行. rotten: 腐败的, 腐朽. shame: 羞耻. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. virtue: 德, 道德, 善, 德行.
William Shakespeare
89
WESTMORELAND. That is intended in the general's name: I muse you make so slight a question.% ARCHBISHOP. Then take, my Lord of Westmoreland, this schedule, For this contains our general grievances: Each several article herein redress'd, All members of our cause, both here and hence, That are insinew'd to this action, Acquitted by a true substantial form And present execution of our wills To us and to our purposes confined, We come within our awful banks again And knit our powers to the arm of peace. WESTMORELAND. This will I show the general. Please you, lords, In sight of both our battles we may meet; And either end in peace, which God so frame! Or to the place of difference call the swords Which must decide it. ARCHBISHOP. My lord, we will do so. [Exit Westmoreland.] MOWBRAY. There is a thing within my bosom tells me That no conditions of our peace can stand. HASTINGS. Fear you not that: if we can make our peace Upon such large terms and so absolute
Chinese Simplified absolute: 绝对, 绝对的. arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器. article: 文章, 报导, 本文. awful: 可怕, 可怕的. battles: 战斗. bosom: 胸, 胸部. cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成. contains: 包含. decide: 判定, 决定, 作主.
difference: 差异, 差, 差别, 区别, 分歧, 分别, 误差. execution: 执行, 完成. herein: 在此处, 于此. knit: 编织. lord: 贵族, 洛德, 主人. muse: 瞑想, 沉思. peace: 和平. please: 请, 使高兴. powers: 强国, 力量. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送,
眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. purposes: 目的. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. slight: 轻微, 稍微. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. substantial: 充实, 实际的. terms: 规约, 术语.
90
King Henry IV, Part II
As our conditions shall consist upon, Our peace shall stand as firm as rocky mountains.% MOWBRAY. Yea, but our valuation shall be such That every slight and false-derived cause, Yea, every idle, nice and wanton reason Shall to the king taste of this action; That, were our royal faiths martyrs in love, We shall be winnow'd with so rough a wind That even our corn shall seem as light as chaff And good from bad find no partition. ARCHBISHOP. No, no, my lord. Note this; the king is weary Of dainty and such picking grievances: For he hath found to end one doubt by death Revives two greater in the heirs of life, And therefore will he wipe his tables clean And keep no tell-tale to his memory That may repeat and history his loss To new remembrance; for full well he knows He cannot so precisely weed this land As his misdoubts present occasion: His foes are so enrooted with his friends That, plucking to unfix an enemy, He doth unfasten so and shake a friend: So that this land, like an offensive wife That hath enraged him on to offer strokes, As he is striking, holds his infant up And hangs resolved correction in the arm That was uprear'd to execution.
Chinese Simplified cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. consist: 是由. corn: 玉蜀黍, 包谷, 玉米. correction: 改正, 更正, 校正. dainty: 纤巧, 高雅, 精致的. doubt: 怀疑, 疑. faiths: 信心. firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决.
foes: 敌人. heirs: 继承人. infant: 婴儿. land: 土地, 着陆, 陆地. nice: 和蔼, 可亲, 好, 尼斯. note: 便条, 按语, 看到, 注意, 声调, 笔记, 注解. offensive: 攻势, 有攻击性, 攻击性的. partition: 瓜分, 分割, 划分. picking: 选择, 投纬.
precisely: 就是, 恰恰, 精确地, 精确. repeat: 重复, 复述, 复诵, 重做. resolved: 坚决的. rocky: 岩石的. striking: 引人注目, 引人注目的. taste: 滋味, 品味, 味道, 尝味. unfasten: 打开, 解开. valuation: 评价. wanton: 肆意. weed: 杂草.
William Shakespeare
HASTINGS. Besides, the king hath wasted all his rods On late offenders, that he now doth lack The very instruments of chastisement: So that his power, like to a fangless lion, May offer, but not hold.% ARCHBISHOP. 'Tis very true: And therefore be assured, my good lord marshal, If we do now make our atonement well, Our peace will, like a broken limb united, Grow stronger for the breaking. MOWBRAY. Be it so. Here is return'd my Lord of Westmoreland. [Re-enter WESTMORELAND.] WESTMORELAND. The prince is here at hand: pleaseth your lordship To meet his grace just distance 'tween our armies. MOWBRAY. Your grace of York, in God's name then, set forward. ARCHBISHOP. Before, and greet his grace: my lord, we come. [Exeunt.]
SCENE II. ANOTHER PART OF THE FOREST.
Chinese Simplified armies: 军队. assured: 被保险人, 确实的. atonement: 赎罪, 弥补. broken: 打破了. distance: 距离. forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. greet: 致敬, 问候, 欢迎. instruments: 乐器.
king: 国王, 王. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟. limb: 肢, 肢体. lord: 贵族, 洛德, 主人. meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会. offenders: 犯人. offer: 捐助, 开设, 提供. peace: 和平. prince: 王子, 太子. stronger: 较强.
91
92
King Henry IV, Part II
[Enter, %from one side, MOWBRAY, attended; afterwards, the ARCHBISHOP, HASTINGS, and others; from the other side, PRINCE JOHN OF LANCASTER, and WESTMORELAND; OFFICERS, and others with them.] LANCASTER. You are well encounter'd here, my cousin Mowbray: Good day to you, gentle lord Archbishop; And so to you, Lord Hastings, and to all. My Lord of York, it better show'd with you When that your flock, assembled by the bell, Encircled you to hear with reverence Your exposition on the holy text Than now to see you here an iron man, Cheering a rout of rebels with your drum, Turning the word to sword and life to death. That man that sits within a monarch's heart, And ripens in the sunshine of his favour, Would he abuse the countenance of the king, Alack, what mischiefs might he set abroach In shadow of such greatness! With you, lord bishop, It is even so. Who hath not heard it spoken How deep you were within the books of God? To us the speaker in his parliament; To us the imagined voice of God himself; The very opener and intelligencer Between the grace, the sanctities of heaven And our dull workings. O, who shall believe But you misuse the reverence of your place, Employ the countenance and grace of heaven, As a false favourite doth his prince's name, In deeds dishonourable? You have ta'en up, Under the counterfeited zeal of God,
Chinese Simplified abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待. afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来. assembled: 集合. countenance: 容貌. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. deeds: 行为. dishonourable: 不端, 不名誉的. dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥, 拙, 深沉.
exposition: 展览会, 论述, 展览. false: 假, 虚伪, 虚假. favourite: 最喜爱. flock: 一群. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. greatness: 伟大. holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西. iron: 铁, 熨斗, 鐵. misuse: 误用, 滥用.
opener: 开始者. reverence: 尊敬, 崇敬. ripens: 成熟. rout: 击溃. sanctities: 圣洁. shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪. sits: 坐. sunshine: 阳光. sword: 剑. zeal: 热心, 热诚, 热忱, 积极性.
William Shakespeare
93
The subjects of his substitute, my father, And both against the peace of heaven and him Have here up-swarm'd them.% ARCHBISHOP. Good my Lord of Lancaster, I am not here against your father's peace; But, as I told my Lord of Westmoreland, The time misorder'd doth, in common sense, Crowd us and crush us to this monstrous form To hold our safety up. I sent your grace The parcels and particulars of our grief, The which hath been with scorn shoved from the court, Whereon this Hydra son of war is born; Whose dangerous eyes may well be charm'd asleep With grant of our most just and right desires, And true obedience, of this madness cured, Stoop tamely to the foot of majesty. MOWBRAY. If not, we ready are to try our fortunes To the last man. HASTINGS. And though we here fall down, We have supplies to second our attempt: If they miscarry, theirs shall second them; And so success of mischief shall be born And heir from heir shall hold this quarrel up Whiles England shall have generation. LANCASTER. You are too shallow, Hastings, much to shallow, To sound the bottom of the after-times.
Chinese Simplified bottom: 底部, 屁股, 底. crush: 压碎, 粉碎. dangerous: 危险, 危险的. fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落. foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎. generation: 代, 一代, 世代, 发生, 产生. grant: 授与, 发放, 给以, 允许. heaven: 天堂, 天, 天空. heir: 继承人, 继乘人.
hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持. madness: 疯狂. majesty: 威严. mischief: 恶作剧, 顽皮. monstrous: 怪物似, 似怪物的. obedience: 服从. parcels: 包裹. particulars: 细节. peace: 和平. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非.
ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当. safety: 安全, 安全性, 安危. scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑. sent: 送了. shallow: 粗浅, 浅, 鄙陋, 浅的. sound: 声音, 音. substitute: 取代, 代替者, 取而代之, 代替. success: 成功, 成就. tamely: 驯熟地. theirs: 他们的.
94
King Henry IV, Part II
WESTMORELAND. Pleaseth your grace to answer them directly How far forth you do like their articles.% LANCASTER. I like them all, and do allow them well, And swear here, by the honour of my blood, My father's purposes have been mistook, And some about him have too lavishly Wrested his meaning and authority. My lord, these griefs shall be with speed redress'd; Upon my soul, they shall. If this may please you, Discharge your powers unto their several counties, As we will ours; and here between the armies Let 's drink together friendly and embrace, That all their eyes may bear those tokens home Of our restored love and amity. ARCHBISHOP. I take your princely word for these redresses. LANCASTER. I give it you, and will maintain my word: And thereupon I drink unto your grace. HASTINGS. Go, captain, and deliver to the army This news of peace: let them have pay, and part: I know it will please them. Hie thee, captain. [Exit OFFICER.] ARCHBISHOP. To you, my noble Lord of Westmoreland. WESTMORELAND. I pledge your grace; and, if you knew what pains
Chinese Simplified allow: 容许, 允许, 任. amity: 和睦, 友好. answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. captain: 队长, 舰长, 领队. deliver: 接生, 传达, 救. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. forth: 向前. friendly: 友好, 友善, 友好的, 好客,
友好地, 和气. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持. meaning: 意义, 意思, 含义, 含意, 意味着. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. pains: 辛苦. peace: 和平.
pledge: 誓言, 誓词, 保证. powers: 强国, 力量. princely: 王家, 像王子的. purposes: 目的. restored: 恢复. soul: 灵魂. speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速, 进度. swear: 立誓, 发誓. thee: 你. thereupon: 於是, 立刻, 就此, 因此.
William Shakespeare
95
I have bestow'd to breed this present peace, You would drink freely: but my love to ye Shall show itself more openly hereafter.% ARCHBISHOP. I do not doubt you. WESTMORELAND. I am glad of it. Health to my lord and gentle cousin, Mowbray. MOWBRAY. You wish me health in very happy season, For I am, on the sudden, something ill. ARCHBISHOP. Against ill chances men are ever merry; But heaviness foreruns the good event. WESTMORELAND. Therefore be merry, coz; since sudden sorrow Serves to say thus, "some good thing comes tomorrow." ARCHBISHOP. Believe me, I am passing light in spirit. MOWBRAY. So much the worse, if your own rule be true. [Shouts within.] LANCASTER. The word of peace is render'd: hark, how they shout! MOWBRAY. This had been cheerful after victory. ARCHBISHOP. A peace is of the nature of a conquest;
Chinese Simplified breed: 品种, 繁殖, 饲养. chances: 机会. cheerful: 愉快, 愉快的. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. doubt: 怀疑, 疑. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. event: 事件, 事情, 大事. freely: 自由地. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. glad: 高兴, 高兴的. happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活,
美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦, 舒畅, 愉快的. hark: 倾听. heaviness: 重. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. merry: 快乐, 愉快的. openly: 公然, 公开地. passing: 经过的, 短暂的, 目前的, 及格的. peace: 和平.
rule: 统治, 规则, 规章, 规矩, 宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下. shout: 叫喊, 呼喊, 呼唤, 喊, 喊叫. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. sudden: 突然, 急剧, 突然的. victory: 胜利. wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿. worse: 更坏, 更糟.
96
King Henry IV, Part II
For then both parties nobly are subdued, And neither party loser.% LANCASTER. Go, my lord. And let our army be discharged too. [Exit WESTMORELAND.] And, good my lord, so please you, let our trains March by us, that we may peruse the men We should have coped withal. ARCHBISHOP. Go, good Lord Hastings, And, ere they be dismiss'd, let them march by. [Exit HASTINGS.] LANCASTER. I trust, lords, we shall lie to-night together. [Re-enter Westmoreland.] Now, cousin, wherefore stands our army still? WESTMORELAND. The leaders, having charge from you to stand, Will not go off until they hear you speak. LANCASTER. They know their duties. [Re-enter Hastings.] HASTINGS. My lord, our army is dispersed already: Like youthful steers unyoked, they take their courses East, west, north, south; or, like a school broke up, Each hurries toward his home and sporting-place.
Chinese Simplified army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队. broke: 打破. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. coped: 对付. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. discharged: 放行, 卸货. duties: 税, 职责. hear: 听见, 听取, 听. hurries: 匆忙.
lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. lord: 贵族, 洛德, 主人. lords: 主人. neither: 也不, 二者, 两者都不是. nobly: 高尚, 高贵地. parties: 党. peruse: 细读. please: 请, 使高兴. speak: 说, 讲. toward: 朝向. trust: 信任, 信赖, 委托, 信托,
威信. west: 西, 西面, 西方. wherefore: 何故. youthful: 年青, 年轻的, 年青的.
William Shakespeare
97
WESTMORELAND. Good tidings, my Lord Hastings; for the which I do arrest thee, traitor, of high treason: And you, lord archbishop, and you, Lord Mowbray, Of capital treason I attach you both.% MOWBRAY. Is this proceeding just and honourable? WESTMORELAND. Is your assembly so? ARCHBISHOP. Will you thus break your faith? LANCASTER. I pawn'd thee none: I promised you redress of these same grievances Whereof you did complain; which, by mine honour, I will perform with a most Christian care. But for you, rebels, look to taste the due Meet for rebellion and such acts as yours. Most shallowly did you these arms commence, Fondly brought here and foolishly sent hence. Strike up our drums, pursue the scattr'd stray: God, and not we, hath safely fought to-day. Some guard these traitors to the block of death, Treason's true bed and yielder up of breath. [Exeunt.]
SCENE III. ANOTHER PART OF THE FOREST.
Chinese Simplified acts: 作用, 法案. archbishop: 大主教. arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎. arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿. assembly: 集会, 部件. attach: 附上, 附属, 缚上. block: 木块, 街段, 块, 阻挡. break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂. breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流.
capital: 首都, 本钱, 资本, 本金. complain: 抱怨, 投诉, 埋怨. drums: 鼓. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fought: 打. guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒. honourable: 诚实, 尊贵的. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. perform: 演出, 表演, 执行. proceeding: 行动, 进行.
pursue: 追求, 追, 追赶, 追逐. rebellion: 暴动, 暴乱, 造反. redress: 矫正, 平反. safely: 安然, 安全地. sent: 送了. taste: 滋味, 品味, 味道, 尝味. thee: 你. tidings: 消息. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. treason: 叛国, 叛逆.
98
King Henry IV, Part II
[Alarum. Excursions. Enter FALSTAFF and COLEVILE, meeting.] FALSTAFF. What 's your name, sir? of what condition are you, and of what place, I pray? COLEVILE. I am a knight sir; and my name is Colevile of the Dale.% FALSTAFF. Well, then, Colevile is your name, a knight is your degree, and your place the dale: Colevile shall be still your name, a traitor your degree, and the dungeon your place, a place deep enough; so shall you be still Colevile of the dale. COLEVILE. Are not you Sir John Falstaff? FALSTAFF. As good a man as he, sir, whoe'er I am. Do ye yield, sir? or shall I sweat for you? If I do sweat, they are the drops of thy lovers, and they weep for thy death: therefore rouse up fear and trembling, and do observance to my mercy. COLEVILE. I think you are Sir John Falstaff, and in that thought yield me. FALSTAFF. I have a whole school of tongues in this belly of mine, and not a tongue of them all speaks any other word but my name. An I had but a belly of any indifferency, I were simply the most active fellow in Europe: my womb, my womb, my womb undoes me. Here comes our general. [Enter PRINCE JOHN OF LANCASTER, WESTMORELAND, BLUNT, and others.] LANCASTER. The heat is past; follow no further now: Call in the powers, good cousin Westmoreland. [Exit WESTMORELAND.]
Chinese Simplified active: 活跃, 积极, 活泼, 活跃的, 活性的, 积极的, 现役的, 活动的, 主动的, 现行的. belly: 肚子, 腹部, 腹. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dale: 戴尔. degree: 程度, 度, 等级, 度数, 份儿, 学位. dungeon: 地牢. enter: 进, 进入, 回车键, 入. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕,
害怕. fellow: 同伴, 伙伴. heat: 热, 暑气, 热力, 热气, 加热, 热量. knight: 爵士, 骑士. mercy: 慈悲. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. observance: 奉行. powers: 强国, 力量. pray: 祈祷. rouse: 唤醒.
sweat: 汗, 出汗, 流汗. tongue: 舌头, 舌. traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者. trembling: 发抖, 发抖的. undoes: 取消. weep: 哭泣. womb: 子宫, 孕育处. ye: 你们. yield: 出产, 产量.
William Shakespeare
99
Now, Falstaff, where have you been all this while? When everything is ended, then you come: These tardy tricks of yours will, on my life, One time or other break some gallows' back.% FALSTAFF. I would be sorry, my lord, but it should be thus: I never knew yet but rebuke and check was the reward of valour. Do you think me a swallow, an arrow, or a bullet? have I, in my poor and old motion, the expedition of thought? I have speeded hither with the very extremest inch of possibility; I have foundered nine score and odd posts: and here, travel-tainted as I am, have, in my pure and immaculate valour, taken Sir John Colevile of the dale, a most furious knight and valorous enemy. But what of that? he saw me, and yielded; that I may justly say, with the hook-nosed fellow of Rome, "I came, saw, and overcame." LANCASTER. It was more of his courtesy than your deserving. FALSTAFF. I know not: here he is, and here I yield him: and I beseech your grace, let it be booked with the rest of this day's deeds; or, by the Lord, I will have it in a particular ballad else, with mine own picture on the top on't, Colevile kissing my foot: to the which course if I be enforced, if you do not all show like gilt twopences to me, and I in the clear sky of fame o'ershine you as much as the full moon doth the cinders of the element, which show like pins' heads to her, believe not the word of the noble: therefore let me have right, and let desert mount. LANCASTER. Thine 's too heavy to mount. FALSTAFF. Let it shine, then.
Chinese Simplified arrow: 箭, 矢, 箭头, 箭状物. ballad: 民谣, 短歌, 民歌. beseech: 恳求, 请愿. bullet: 子弹. check: 帐单, 遏制, 支票, 检查, 检验. course: 课程, 经过, 进程, 路程, 路线, 学科, 过程. desert: 沙漠, 背弃, 不毛之地. deserving: 功过, 赏罚. element: 元素, 元件, 因素, 成份,
组成. gilt: 镀金, 镀金的. hither: 到此处. moon: 月亮, 月球, 月. mount: 安装, 登, 装配. nine: 九. odd: 奇怪, 莫名其妙, 零头, 奇异的. picture: 图画, 照片, 图像, 图片, 画, 画儿, 拍摄, 图象, 像. possibility: 可能性, 可能.
rebuke: 指责. reward: 报酬, 酬劳, 酬金, 奖励, 奖赏. shine: 发光, 发亮, 照射, 照耀, 光. sky: 天空, 天. swallow: 燕子, 吞, 咽. tardy: 缓慢的. top: 顶, 盖, 尖峰, 顶端, 顶部, 树梢, 最高的. tricks: 戏法, 把戏. valorous: 勇敢的.
100
King Henry IV, Part II
LANCASTER. Thine 's too thick to shine.% FALSTAFF. Let it do something, my good lord, that may do me good, and call it what you will. LANCASTER. Is thy name Colevile? COLEVILE. It is, my lord. LANCASTER. A famous rebel art thou, Colevile. FALSTAFF. And a famous true subject took him. COLEVILE. I am, my lord, but as my betters are That led me hither: had they been ruled by me, You should have won them dearer than you have. FALSTAFF. I know not how they sold themselves: but thou, like a kind fellow, gavest thyself away gratis; and I thank thee for thee. [Re-enter WESTMORELAND.] LANCASTER. Now, have you left pursuit? WESTMORELAND. Retreat is made and execution stay'd. LANCASTER. Send Colevile with his confederates To York, to present execution. Blunt, lead him hence; and see you guard him sure.
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. execution: 执行, 完成. famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名. fellow: 同伴, 伙伴. gratis: 免费. guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒. hence: 因此, 於是. hither: 到此处.
lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领. led: 光二极管, 领导. lord: 贵族, 洛德, 主人. present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席. pursuit: 追求, 追击. rebel: 反抗者, 造反, 反叛, 反抗份子. sold: 卖了. subject: 科目, 主题, 主语, 话题,
题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. thick: 厚, 密, 浓厚. thyself: 你自己. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. won: 圜, 胜.
William Shakespeare
101
[Exeunt BLUNT and others with COLEVILE.] And now dispatch we toward the court, my lords: I hear the king my father is sore sick: Our news shall go before us to his majesty, Which, cousin, you shall bear to comfort him, And we with sober speed will follow you.% FALSTAFF. My lord, I beseech you, give me leave to go through Gloucestershire: and, when you come to court, stand my good lord, pray, in your good report. LANCASTER. Fare you well, Falstaff: I, in my condition, Shall better speak of you than you deserve. [Exeunt all but FALSTAFF.] FALSTAFF. I would you had but the wit: 'twere better than your dukedom. Good faith, this same young sober-blooded boy doth not love me; nor a man cannot make him laugh; but that 's no marvel, he drinks no wine. There 's never none of these demure boys come to any proof; for thin drink doth so overcool their blood, and making many fish-meals, that they fall into a kind of male green-sickness; and then, when they marry, they get wenches: they are generally fools and cowards; which some of us should be too, but for inflammation. A good sherris-sack hath a two-fold operation in it. It ascends me into the brain; dries me there all the foolish and dull and crudy vapours which environ it; makes it apprehensive, quick, forgetive, full of nimble fiery and delectable shapes; which, delivered o'er to the voice, the tongue, which is the birth, becomes excellent wit. The second property of your excellent sherris is, the warming of the blood; which, before cold and settled, left the liver white and pale, which is the badge of pusillanimity and cowardice; but the sherris warms it and makes it course from the inwards to the parts extremes: it illumineth the face, which as a beacon gives warning to all the rest of this little kingdom, man, to arm; and then the vital commoners
Chinese Simplified apprehensive: 大惊失色, 有理解力, 危惧, 忧虑的, 担心的, 有理解力的. badge: 徽章, 证章. beacon: 标灯, 信标. becomes: 变成. birth: 出生, 起源, 诞生, 出身, 开始. delectable: 使人愉快的. deserve: 应得. dukedom: 公国. environ: 包围.
extremes: 极端. generally: 一般上. inflammation: 发炎, 发火, 燃烧. laugh: 笑. liver: 肝脏. marvel: 奇事, 奇景, 奇迹. nimble: 敏捷, 灵活, 敏捷的. operation: 行动, 运算, 手术, 作业, 操作. pale: 苍白, 苍白的. parts: 部件.
proof: 证据, 证明, 证, 论证. pusillanimity: 无气力. quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的. settled: 安定. sober: 清醒, 清醒的. sore: 疼痛, 疮, 疼痛的. thin: 薄, 疏, 细, 淡. vital: 有活力, 重要的. warming: 变暖. warning: 警报, 鉴戒, 警告.
102
King Henry IV, Part II
and inland petty spirits muster me all to their captain, the heart, who, great and puffed up with this retinue, doth any deed of courage; and this valour comes of sherris. So that skill in the weapon is nothing without sack, for that sets it a-work; and learning a mere hoard of gold kept by a devil, till sack commences it and sets it in act and use. Hereof comes it that Prince Harry is valiant; for the cold blood he did naturally inherit of his father, he hath, like lean, sterile and bare land, manured, husbanded and tilled with excellent endeavour of drinking good and good store of fertile sherris, that he is become very hot and valiant. If I had a thousand sons, the first humane principle I would teach them should be, to forswear thin potations and to addict themselves to sack. [Enter BARDOLPH.] How now, Bardolph! BARDOLPH. The army is discharged all and gone.% FALSTAFF. Let them go. I'll through Gloucestershire; and there will I visit Master Robert Shallow, esquire: I have him already tempering between my finger and my thumb, and shortly will I seal with him. Come away. [Exeunt.]
SCENE IV. WESTMINSTER. THE JERUSALEM CHAMBER. [Enter the KING, the PRINCES THOMAS OF CLARENCE and HUMPHREY OF GLOUCESTER, WARWICK, and others.] KING. Now, lords, if God doth give successful end To this debate that bleedeth at our doors, We will our youth lead on to higher fields
Chinese Simplified addict: 有药瘾者, 上瘾者. commences: 开始. debate: 辩论, 争论, 便难. deed: 契据, 行为. endeavour: 努力. esquire: 男性尊称, 先生. fertile: 肥沃, 肥沃的. forswear: 作伪证, 发誓抛弃. hoard: 囤积, 密藏. humane: 有人情, 仁慈的. inland: 内陆, 内地, 内地的, 国内,
在内地. muster: 集合. naturally: 自然, 自然地. petty: 细小, 小气, 细小的. principle: 原理, 原则, 道理. retinue: 扈从. sets: 装置. skill: 技能, 技巧, 本领, 手法, 手腕, 技术, 把式, 本事, 功夫, 一手. sons: 儿子.
sterile: 不育的. store: 商店, 储藏, 商号, 贮藏, 店铺. successful: 成功的. teach: 教, 教导, 讲课. tempering: 回火, 淬硬. thumb: 拇指, 巨擘, 大拇指. valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍. valour: 勇气, 勇猛. visit: 上门, 访问, 看望.
William Shakespeare
103
And draw no swords but what are sanctified. Our navy is address'd, our power collected, Our substitutes in absence well invested, And every thing lies level to our wish: Only, we want a little personal strength; And pause us, till these rebels, now afoot, Come underneath the yoke of government.% WARWICK. Both which we doubt not but your majesty Shall soon enjoy. KING. Humphrey, my son of Gloucester, Where is the prince your brother? GLOUCESTER. I think he 's gone to hunt, my lord, at Windsor. KING. And how accompanied? GLOUCESTER. I do not know, my lord. KING. Is not his brother, Thomas of Clarence, with him? GLOUCESTER. No, my good lord; he is in presence here. CLARENCE. What would my lord and father? KING. Nothing but well to thee, Thomas of Clarence. How chance thou art not with the prince thy brother? He loves thee, and thou dost neglect him, Thomas; Thou hast a better place in his affection
Chinese Simplified absence: 缺席. affection: 感情, 爱, 疾病影响. art: 艺术, 美术, 功夫. brother: 弟兄, 兄弟. chance: 机会. doubt: 怀疑, 疑. draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉. enjoy: 享有, 享受, 喜欢. gone: 去. hunt: 打猎, 狩猎. lies: 谎言.
lord: 贵族, 洛德, 主人. loves: 爱, 热爱. navy: 海军, 陆海空三军. neglect: 忽视, 疏忽, 忽略. pause: 暂停, 停顿. personal: 个人, 亲身, 本人, 人身, 个人的. presence: 出席, 面前. prince: 王子, 太子. son: 儿子. soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期,
早, 早日. swords: 剑. thee: 你. till: 直到. underneath: 在下面, 下面的. yoke: 轭, 束缚.
104
King Henry IV, Part II
Than %all thy brothers: cherish it, my boy, And noble offices thou mayst effect Of mediation, after I am dead, Between his greatness and thy other brethren: Therefore omit him not; blunt not his love, Nor lose the good advantage of his grace By seeming cold or careless of his will; For he is gracious, if he be observed. He hath a tear for pity and a hand Open as day for melting charity: Yet notwithstanding, being incensed, he 's flint; As humorous as winter and as sudden As flaws congealed in the spring of day. His temper, therefore, must be well observed: Chide him for faults, and do it reverently, When you perceive his blood inclined to mirth; But, being moody, give him line and scope, Till that his passions, like a whale on ground, Confound themselves with working. Learn this, Thomas, And thou shalt prove a shelter to thy friends, A hoop of gold to bind thy brothers in, That the united vessel of their blood, Mingled with venom of suggestion-As, force perforce, the age will pour it in-Shall never leak, though it do work as strong As aconitum or rash gunpowder. CLARENCE. I shall observe him with all care and love. KING. Why art thou not at Windsor with him, Thomas?
Chinese Simplified brothers: 兄弟, 哥儿. careless: 大意, 粗心, 草草, 不在意, 粗心大意, 不小心, 大意的, 潦草, 草率, 马虎. cherish: 爱护, 珍爱, 爱惜, 怀抱, 珍惜, 胸怀, 抚育. congealed: 凝结. faults: 故障. flaws: 瑕疵. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. gunpowder: 火药.
hoop: 箍, 圈状物, 篮圈, 绷子, 鲸骨圈. humorous: 幽默, 风趣, 幽默的. inclined: 倾斜的. leak: 漏洞, 会漏, 泄露, 漏. lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失. mediation: 调解. notwithstanding: 虽然, 尽管. observe: 观察. omit: 略去, 省略, 删除, 删去. passions: 激情.
pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情. pour: 灌, 奔流, 倾倒, 倒, 注. rash: 疹, 孟浪, 操切, 疹子, 蛮干, 皮疹. seeming: 表面上的. shelter: 庇护, 隐藏处. spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳. venom: 毒物, 毒, 蛇的毒液. whale: 鲸鱼. winter: 冬天, 冬季, 冬.
William Shakespeare
105
CLARENCE. He is not there to-day; he dines in London.% KING. And how accompanied? canst thou tell that? CLARENCE. With Pointz, and other his continual followers. KING. Most subject is the fattest soil to weeds; And he, the noble image of my youth, Is overspread with them: therefore my grief Stretches itself beyond the hour of death: The blood weeps from my heart when I do shape In forms imaginary the unguided days And rotten times that you shall look upon When I am sleeping with my ancestors. For when his headstrong riot hath no curb, When rage and hot blood are his counsellors, When means and lavish manners meet together, O, with what wings shall his affections fly Towards fronting peril and opposed decay! WARWICK. My gracious lord, you look beyond him quite: The prince but studies his companions Like a strange tongue, wherein, to gain the language, 'Tis needful that the most immodest word Be look'd upon and learn'd; which once attain'd, Your highness knows, comes to no further use But to be known and hated. So, like gross terms, The prince will in the perfectness of time Cast off his followers; and their memory Shall as a pattern or a measure live,
Chinese Simplified affections: 感情. continual: 不断的. decay: 衰败, 陨落, 腐烂, 衰变, 腐化, 朽. dines: 进餐. gain: 赢得, 博得, 成果, 盈利, 获得, 获取. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. gross: 总额. headstrong: 不受管束的. highness: 高度, 高贵.
image: 像, 形像, 影像, 图像, 图片, 相片, 图象, 形象. imaginary: 虚构, 虚构的. lavish: 浪费的, 浪费. manners: 礼貌. measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量, 测量, 量. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. opposed: 反对的, 对抗的, 敌对的. pattern: 图案, 方式, 程式, 规率, 模形, 格局, 模型, 花样, 图案结构,
模式, 型. peril: 危险. rage: 愤怒, 怒火. riot: 暴乱, 暴动, 横行. rotten: 腐败的, 腐朽. sleeping: 睡眠, 睡着. soil: 泥土, 土壤. tongue: 舌头, 舌. wherein: 在其中. wings: 翼.
106
King Henry IV, Part II
By which his grace must mete the lives of other, Turning past evils to advantages.% KING. 'Tis seldom when the bee doth leave her comb In the dead carrion. [Enter WESTMORELAND.] Who's here? Westmoreland? WESTMORELAND. Health to my sovereign, and new happiness Added to that that I am to deliver! Prince John your son doth kiss your grace's hand: Mowbray, the Bishop Scroop, Hastings and all Are brought to the correction of your law; There is not now a rebel's sword unsheathed, But Peace puts forth her olive every where. The manner how this action hath been borne Here at more leisure may your highness read, With every course in his particular. KING. O Westmoreland, thou art a summer bird, Which ever in the haunch of winter sings The lifting up of day. [Enter HARCOURT.] Look, here 's more news. HARCOURT. From enemies heaven keep your majesty; And, when they stand against you, may they fall As those that I am come to tell you of! The Earl Northumberland and the Lord Bardolph, With a great power of English and of Scots, Are by the sheriff of Yorkshire overthrown:
Chinese Simplified art: 艺术, 美术, 功夫. bee: 蜂, 蜜蜂. brought: 携带. correction: 改正, 更正, 校正. course: 课程, 经过, 进程, 路程, 路线, 学科, 过程. dead: 死. enemies: 敌人. evils: 邪恶. forth: 向前. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,
宽限. heaven: 天堂, 天, 天空. highness: 高度, 高贵. kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. leisure: 闲暇, 空闲. manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气. news: 新闻, 信息, 消息. olive: 橄榄树. puts: 放.
seldom: 很少, 难得. sheriff: 郡治安官, 行政司法长官. son: 儿子. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. summer: 夏天, 夏季. sword: 剑. winter: 冬天, 冬季, 冬.
William Shakespeare
107
The manner and true order of the fight This packet, please it you, contains at large.% KING. And wherefore should these good news make me sick? Will Fortune never come with both hands full, But write her fair words still in foulest letters? She either gives a stomach and no food; Such are the poor, in health; or else a feast And takes away the stomach; such are the rich, That have abundance and enjoy it not. I should rejoice now at this happy news; And now my sight fails, and my brain is giddy: O me! come near me; now I am much ill. GLOUCESTER. Comfort, your majesty! CLARENCE. O my royal father! WESTMORELAND. My sovereign lord, cheer up yourself, look up. WARWICK. Be patient, princes; you do know, these fits Are with his highness very ordinary. Stand from him, give him air; he'll straight be well. CLARENCE. No, no, he cannot long hold out these pangs: The incessant care and labour of his mind Hath wrought the mure that should confine it in So thin that life looks through and will break out. GLOUCESTER. The people fear me; for they do observe
Chinese Simplified abundance: 丰富, 丰盛. brain: 大脑, 脑, 脑袋. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cheer: 喝采, 叫好, 欢呼. confine: 局限. contains: 包含. enjoy: 享有, 享受, 喜欢. fails: 失败. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直.
fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. highness: 高度, 高贵. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. incessant: 不停, 持续不断的. majesty: 威严. manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气. observe: 观察. packet: 包, 小包, 封套.
patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人. princes: 王子. rejoice: 使高兴, 欢喜, 庆祝, 高兴. sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线. sovereign: 君主, 具有主权, 主权. stomach: 胃, 肚子. thin: 薄, 疏, 细, 淡. wherefore: 何故.
108
King Henry IV, Part II
Unfather'd heirs and loathly births of nature: The seasons change their manners, as the year Had found some months asleep, and leap'd them over.% CLARENCE. The river hath thrice flow'd, no ebb between; And the old folk, time's doting chronicles, Say it did so a little time before That our great-grandsire, Edward, sick'd and died. WARWICK. Speak lower, princes, for the king recovers. GLOUCESTER. This apoplexy will certain be his end. KING. I pray you, take me up, and bear me hence Into some other chamber: softly, pray. [Exeunt.] SCENE V. Another chamber. [The KING lying on a bed: CLARENCE, GLOUCESTER, WARWICK, and others in attendance.] KING. Let there be no noise made, my gentle friends; Unless some dull and favourable hand Will whisper music to my weary spirit. WARWICK. Call for the music in the other room. KING. Set me the crown upon my pillow here.
Chinese Simplified apoplexy: 中风. asleep: 睡着, 睡着的. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. births: 诞生. chamber: 议院, 房间. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. doting: 溺爱的. dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥, 拙, 深沉. ebb: 退潮, 衰落.
favourable: 良好的, 赞成的, 适宜的. folk: 民间, 人们. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. heirs: 继承人. hence: 因此, 於是. lying: 撒谎的. manners: 礼貌. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. pillow: 枕头.
pray: 祈祷. princes: 王子. recovers: 恢复. seasons: 季节. softly: 悄悄地, 轻轻. spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿. thrice: 三次, 三倍的. weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的. whisper: 耳语, 低语.
William Shakespeare
109
CLARENCE. His eye is hollow, and he changes much.% WARWICK. Less noise! less noise! [Enter PRINCE HENRY.] PRINCE. Who saw the Duke of Clarence? CLARENCE. I am here, brother, full of heaviness. PRINCE. How now! rain within doors, and none abroad! How doth the king? GLOUCESTER. Exceeding ill. PRINCE. Heard he The good news yet? Tell it him. GLOUCESTER. He alt'red much Upon the hearing it. PRINCE. If he be sick with joy, he'll recover without physic. WARWICK. Not so much noise, my lords: sweet prince, speak low; The king your father is disposed to sleep. CLARENCE. Let us withdraw into the other room. WARWICK. Will't please your grace to go along with us?
Chinese Simplified along: 沿着, 沿, 一同. brother: 弟兄, 兄弟. changes: 变迁, 变化. doors: 门. eye: 眼睛, 目, 鼻儿. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. hearing: 听力, 听见. heaviness: 重. hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的,
拙劣的. joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦. king: 国王, 王. lords: 主人. news: 新闻, 信息, 消息. noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声. none: 无, 没有. please: 请, 使高兴. prince: 王子, 太子. rain: 雨, 下雨.
recover: 重获, 收复, 病愈, 休养, 恢复, 复原. sick: 生病. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. speak: 说, 讲. sweet: 甜, 甜食, 糖果. withdraw: 撤回, 退避, 取出.
110
King Henry IV, Part II
PRINCE. No; %I will sit and watch here by the king. [Exeunt all but the PRINCE.] Why doth the crown lie there upon his pillow, Being so troublesome a bedfellow? O polish'd perturbation! golden care! That keep'st the ports of slumber open wide To many a watchful night! sleep with it now! Yet not so sound and half so deeply sweet As he whose brow with homely biggen bound Snores out the watch of night. O majesty! When thou dost pinch thy bearer, thou dost sit Like a rich armour worn in heat of day, That scalds with safety. By his gates of breath There lies a downy feather which stirs not: Did he suspire, that light and weightless down Perforce must move. My gracious lord! my father! This sleep is sound indeed; this is a sleep That from this golden rigol hath divorced So many English kings. Thy due from me Is tears and heavy sorrows of the blood, Which nature, love, and filial tenderness, Shall, O dear father, pay thee plenteously: My due from thee is this imperial crown, Which, as immediate from thy place and blood, Derives itself to me. Lo, here it sits, Which God shall guard: and put the world's whole strength Into one giant arm, it shall not force This lineal honour from me: this from thee Will I to mine leave, as 'tis left to me. [Exit.]
Chinese Simplified armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队. bearer: 负担者, 持票人, 送信人. brow: 眼眉, 眉毛. deeply: 在深处, 深深地. due: 会费, 应该. feather: 羽毛. filial: 孝顺的, 子女的. gates: 盖茨. giant: 巨人, 帧太长, 巨大的. golden: 金色, 金色的, 金黄. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的.
homely: 家常的. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. immediate: 即时, 直接, 立刻, 即刻的. imperial: 帝国, 帝国的. kings: 国王. lineal: 直系, 正统的, 直系的. perturbation: 摄动, 不安. pinch: 捏, 掐. ports: 港口. scalds: 烫伤.
slumber: 睡眠, 酣睡. sorrows: 悲哀. stirs: 鼓动. tears: 泪, 泪水, 眼泪. thee: 你. troublesome: 淘神, 讨厌, 麻烦, 麻烦的, 伤脑筋. watch: 观看, 手表, 监视. watchful: 警戒, 警慎的. weightless: 失重. worn: 穿.
William Shakespeare
111
KING. Warwick! Gloucester! Clarence! [Re-enter WARWICK, GLOUCESTER, CLARENCE, and the rest.] CLARENCE. Doth the king call? WARWICK. What would your majesty? How fares your grace? KING. Why did you leave me here alone, my lords? CLARENCE. We left the prince my brother here, my liege, Who undertook to sit and watch by you.% KING. The Prince of Wales! Where is he? let me see him: He is not here. WARWICK. This door is open; he is gone this way. GLOUCESTER. He came not through the chamber where we stay'd. KING. Where is the crown? who took it from my pillow? WARWICK. When we withdrew, my liege, we left it here. KING. The prince hath ta'en it hence: go, seek him out. Is he so hasty that he doth suppose My sleep my death? Find him, my lord of Warwick; chide him hither. [Exit WARWICK.]
Chinese Simplified alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地. brother: 弟兄, 兄弟. call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤. chamber: 议院, 房间. chide: 喝叱, 责骂. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. gone: 去. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. hasty: 孟浪, 草草, 操切, 匆忙, 急忙的.
hence: 因此, 於是. hither: 到此处. king: 国王, 王. leave: 别离, 动身, 离开, 起身. liege: 列日. lord: 贵族, 洛德, 主人. lords: 主人. majesty: 威严. pillow: 枕头. prince: 王子, 太子. seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求,
征求, 找. sit: 坐. sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. undertook: 从事. watch: 观看, 手表, 监视. withdrew: 取出.
112
King Henry IV, Part II
This %part of his conjoins with my disease, And helps to end me. See, sons, what things you are! How quickly nature falls into revolt When gold becomes her object! For this the foolish over-careful fathers Have broke their sleep with thoughts, their brains with care, Their bones with industry; For this they have engross'd and piled up The canker'd heaps of strange-achieved gold; For this they have been thoughtful to invest Their sons with arts and martial exercises; When, like the bee, tolling from every flower The virtuous sweets, Our thighs pack'd with wax, our mouths with honey, We bring it to the hive, and, like the bees, Are murdered for our pains. This bitter taste Yields his engrossments to the ending father. [Re-enter WARWICK.] Now where is he that will not stay so long Till his friend sickness hath determin'd me? WARWICK. My lord, I found the prince in the next room, Washing with kindly tears his gentle cheeks, With such a deep demeanour in great sorrow That tyranny, which never quaff'd but blood, Would, by beholding him, have wash'd his knife With gentle eye-drops. He is coming hither. KING. But wherefore did he take away the crown? [Re-Enter PRINCE HENRY.]
Chinese Simplified arts: 艺术. bee: 蜂, 蜜蜂. bitter: 苦, 苦味, 沉痛. brains: 头脑, 脑子, 脑筋, 脑袋, 脑髓. broke: 打破. ending: 结尾, 结局, 结束. falls: 落下. foolish: 愚蠢的. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. gold: 金, 黄金.
helps: 帮助. hither: 到此处. hive: 蜂房, 蜂巢, 蜂箱. kindly: 和蔼, 可亲, 仁慈, 慈祥, 善良地. martial: 军事的. mouths: 口. pains: 辛苦. prince: 王子, 太子. quickly: 很快, 快, 迅速地. sickness: 病, 疾病.
sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡. sons: 儿子. tears: 泪, 泪水, 眼泪. thighs: 大腿. thoughtful: 周到, 懂事, 沉思的, 心眼大, 有心眼. thoughts: 心头, 感想. tyranny: 暴政. virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠. wax: 蜡. wherefore: 何故.
William Shakespeare
113
Lo, where he comes. Come hither to me, Harry. Depart the chamber, leave us here alone.% [Exeunt WARWICK and the rest.] PRINCE. I never thought to hear you speak again. KING. Thy wish was father, Harry, to that thought: I stay too long by thee, I weary thee. Dost thou so hunger for mine empty chair That thou wilt needs invest thee with my honours Before thy hour be ripe? O foolish youth! Thou seek'st the greatness that will overwhelm thee. Stay but a little; for my cloud of dignity Is held from falling with so weak a wind That it will quickly drop: my day is dim. Thou hast stolen that which after some few hours Were thine without offence; and at my death Thou hast seal'd up my expectation: Thy life did manifest thou lovedst me not, And thou wilt have me die assured of it. Thou hidest a thousand daggers in thy thoughts Which thou hast whetted on thy stony heart, To stab at half an hour of my life. What! canst thou not forbear me half an hour? Then get thee gone and dig my grave thyself, And bid the merry bells ring to thine ear That thou art crowned, not that I am dead. Let all the tears that should bedew my hearse Be drops of balm to sanctify thy head: Only compound me with forgotten dust; Give that which gave thee life unto the worms.
Chinese Simplified assured: 被保险人, 确实的. balm: 油膏, 香脂. bedew: 沾湿. bells: 铃. bid: 出价, 企图, 标, 投标. chamber: 议院, 房间. cloud: 云. compound: 合成, 复合, 园地. daggers: 匕首. dig: 挖掘. falling: 落下的, 落下.
foolish: 愚蠢的. forbear: 容忍. forgotten: 忘记了. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重. greatness: 伟大. held: 握住. hither: 到此处. hunger: 饥饿. invest: 投资, 投产. manifest: 表现, 指出, 明.
merry: 快乐, 愉快的. offence: 犯罪, 冒犯, 罪过, 侵犯. overwhelm: 倾覆. ripe: 熟, 成熟. sanctify: 圣化, 使神圣. stab: 刺, 刺伤, 戳. stolen: 偷了. stony: 石状, 石状的. thee: 你. weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的. wilt: 枯萎.
114
King Henry IV, Part II
Pluck %down my officers, break my decrees; For now a time is come to mock at form: Harry the Fifth is crown'd: up, vanity! Down, royal state! all you sage counsellors, hence! And to the English court assemble now, From every region, apes of idleness! Now, neighbour confines, purge you of your scum: Have you a ruffian that will swear, drink, dance, Revel the night, rob, murder, and commit The oldest sins the newest kind of ways? Be happy, he will trouble you no more; England shall double gild his treble guilt, England shall give him office, honour, might; For the fifth Harry from curb'd license plucks The muzzle of restraint, and the wild dog Shall flesh his tooth on every innocent. O my poor kingdom, sick with civil blows! When that my care could not withhold thy riots, What wilt thou do when riot is thy care? O, thou wilt be a wilderness again, Peopled with wolves, thy old inhabitants! PRINCE. O, pardon me, my liege! but for my tears, The moist impediments unto my speech, I had forestall'd this dear and deep rebuke Ere you with grief had spoke and I had heard The course of it so far. There is your crown: And He that wears the crown immortally Long guard it yours! If I affect it more Than as your honour and as your renown, Let me no more from this obedience rise, Which my most inward true and duteous spirit
Chinese Simplified affect: 波及, 影响. assemble: 聚集, 组合, 集聚, 集合, 装配. duteous: 顺从的. fifth: 第五. gild: 镀金, 包金. grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤. impediments: 妨碍. inhabitants: 居民. inward: 里面的. license: 执照, 通行.
liege: 列日. mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿. moist: 潮湿, 湿润. muzzle: 鼻口部分. newest: 最新, 最新的. obedience: 服从. oldest: 最年长的. purge: 肃清. region: 区域, 地区, 地域, 一带, 区, 境. restraint: 克制, 抑制.
riot: 暴乱, 暴动, 横行. rob: 抢劫. ruffian: 恶棍. sage: 贤能, 贤能的. swear: 立誓, 发誓. tooth: 牙齿. treble: 三重, 三重的. trouble: 麻烦, 难度, 难处. wilderness: 荒野, 荒地. wilt: 枯萎. withhold: 扣留.
William Shakespeare
115
Teacheth, %this prostrate and exterior bending. God witness with me, when I here came in, And found no course of breath within your majesty, How cold it struck my heart! If I do feign, O, let me in my present wildness die And never live to show the incredulous world The noble change that I have purposed! Coming to look on you, thinking you dead, And dead almost, my liege, to think you were, I spake unto this crown as having sense, And thus upbraided it: "The care on thee depending Hath fed upon the body of my father; Therefore, thou best of gold art worst of gold: Other, less fine in carat, is more precious, Preserving life in medicine potable; But thou, most fine, most honour'd, most renown'd, Hast eat thy bearer up." Thus, my most royal liege, Accusing it, I put it on my head, To try with it, as with an enemy That had before my face murder'd my father, The quarrel of a true inheritor. But if it did infect my blood with joy, Or swell my thoughts to any strain of pride; If any rebel or vain spirit of mine Did with the least affection of a welcome Give entertainment to the might of it, Let God for ever keep it from my head And make me as the poorest vassal is That doth with awe and terror kneel to it! KING. O my son, God put it in thy mind to take it hence,
Chinese Simplified affection: 感情, 爱, 疾病影响. awe: 畏惧, 敬畏. bearer: 负担者, 持票人, 送信人. breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流. carat: 克拉. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. entertainment: 娱乐. exterior: 外, 外部. gold: 金, 黄金. incredulous: 不轻易相信的. infect: 传染.
kneel: 跪, 下跪. liege: 列日. medicine: 药物, 药品, 医学, 药剂, 医药, 药. noble: 高贵, 高贵的, 贵族. prostrate: 伏拜的. quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非. rebel: 反抗者, 造反, 反叛, 反抗份子. strain: 拉紧, 种, 系, 紧张, 菌株, 品系.
struck: 敲打. swell: 涨满, 膨胀. terror: 恐怖. thee: 你. thinking: 思想, 思维. thoughts: 心头, 感想. vain: 无效的. vassal: 附庸. wildness: 荒野. witness: 证人, 见证人, 见证. worst: 最坏的.
116
King Henry IV, Part II
That %thou mightst win the more thy father's love, Pleading so wisely in excuse of it! Come hither, Harry, sit thou by my bed; And hear, I think, the very latest counsel That ever I shall breathe. God knows, my son, By what by-paths and indirect crook'd ways I met this crown; and I myself know well How troublesome it sat upon my head. To thee it shall descend with better quiet, Better opinion, better confirmation; For all the soil of the achievement goes With me into the earth. It seem'd in me But as an honour snatch'd with boisterous hand, And I had many living to upbraid My gain of it by their assistances; Which daily grew to quarrel and to bloodshed, Wounding supposed peace: all these bold fears Thou see'st with peril I have answered; For all my reign hath been but as a scene Acting that argument: and now my death Changes the mode; for what in me was purchased, Falls upon thee in a more fairer sort; So thou the garland wear'st successively. Yet, though thou stand'st more sure than I could do, Thou art not firm enough, since griefs are green; And all my friends, which thou must make thy friends, Have but their stings and teeth newly ta'en out; By whose fell working I was first advanced And by whose power I well might lodge a fear To be again displaced: which to avoid, I cut them off; and had a purpose now To lead out many to the Holy Land,
Chinese Simplified achievement: 成就, 成绩, 成果, 功就, 事迹. argument: 论点, 争论, 道理, 辩论, 论据. boisterous: 哄然. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. breathe: 呼吸. daily: 每日, 日常, 每天. descend: 下降, 降, 下. excuse: 包涵, 借口, 原谅. fell: 采伐, 伐, 跌落.
garland: 花环. grew: 成长. hither: 到此处. honour: 荣誉, 尊敬, 名誉. indirect: 间接, 间接的. latest: 最新, 最新的. lodge: 小屋, 传达室. mode: 方式, 模式, 状态. newly: 新近, 刚. opinion: 意见, 看法, 意思, 见解. peril: 危险.
quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非. reign: 统治. sat: 坐了, 星期六. soil: 泥土, 土壤. stings: 刺. teeth: 牙齿, 牙. thee: 你. troublesome: 淘神, 讨厌, 麻烦, 麻烦的, 伤脑筋. win: 博得, 赢得, 胜, 赢. wisely: 明智地.
William Shakespeare
117
Lest rest and lying still might make them look Too near unto my state. Therefore, my Harry, Be it thy course to busy giddy minds With foreign quarrels; that action, hence borne out, May waste the memory of the former days. More would I, but my lungs are wasted so That strength of speech is utterly denied me. How I came by the crown, O God, forgive; And grant it may with thee in true peace live! PRINCE. My gracious liege, You won it, wore it, kept it, gave it me; Then plain and right must my possession be: Which I with more than with a common pain 'Gainst all the world will rightfully maintain.% [Enter LORD JOHN OF LANCASTER.] KING. Look, look, here comes my John of Lancaster. LANCASTER. Health, peace, and happiness to my royal father! KING. Thou bring'st me happiness and peace, son John; But health, alack, with youthful wings is flown From this bare wither'd trunk: upon thy sight My worldly business makes a period. Where is my Lord of Warwick? PRINCE. My Lord of Warwick! [Re-enter WARWICK, and others.]
Chinese Simplified bare: 赤裸裸, 赤裸的. busy: 忙, 繁忙, 忙碌, 占线, 忙碌的. crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕. foreign: 外国, 国外, 外来, 对外. giddy: 晕眩, 晕眩的. gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的. grant: 授与, 发放, 给以, 允许. happiness: 幸福, 快乐. hence: 因此, 於是. kept: 收存.
lungs: 肺脏. lying: 撒谎的. memory: 记忆, 存储器, 存储, 记忆体, 回忆. peace: 和平. plain: 平原. possession: 所有权, 属地, 占有. quarrels: 争吵. royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的. son: 儿子. speech: 演说, 言语, 报告.
strength: 力量, 力, 强度, 实力, 力气, 气力, 浓度. thee: 你. trunk: 躯干, 主干, 树干. utterly: 不堪. waste: 荒芜, 白费, 浪费, 糟蹋. wings: 翼. won: 圜, 胜. wore: 穿了. worldly: 世俗, 世俗的. youthful: 年青, 年轻的, 年青的.
118
King Henry IV, Part II
KING. Doth any name particular belong Unto the lodging where I first did swoon? WARWICK. 'Tis call'd Jerusalem, my noble lord.% KING. Laud be to God! even there my life must end. It hath been prophesied to me many years, I should not die but in Jerusalem; Which vainly I supposed the Holy Land: But bear me to that chamber; there I'll lie; In that Jerusalem shall Harry die. [Exeunt.]
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. chamber: 议院, 房间. die: 逝世, 不讳, 死. lodging: 住宿. noble: 高贵, 高贵的, 贵族.
William Shakespeare
119
ACT V
SCENE 1. GLOUCESTERSHIRE. SHALLOW'S HOUSE.% [Enter SHALLOW, FALSTAFF, BARDOLPH, and PAGE.] SHALLOW. By cock and pie, sir, you shall not away to-night. What, Davy, I say! FALSTAFF. You must excuse me, Master Robert Shallow. SHALLOW. I will not excuse you; you shall not be excused; excuses shall not be admitted; there is no excuse shall serve; you shall not be excused. Why, Davy! [Enter DAVY.] DAVY. Here, sir. SHALLOW. Davy, Davy, Davy, Davy, let me see, Davy; let me see, Davy; let me see: yea, marry, William cook, bid him come hither. Sir John, you shall not be excused.
Chinese Simplified admitted: 被承认了的. bid: 出价, 企图, 标, 投标. cock: 公鸡. cook: 厨子, 厨司, 厨师, 炊事员, 烹调, 煮, 烹煮. excuse: 包涵, 借口, 原谅. excuses: 借口. hither: 到此处. marry: 结婚. pie: 馅饼. serve: 侍候, 伺候, 待候.
sir: 先生, 爵士. yea: 是的.
120
King Henry IV, Part II
DAVY. Marry, sir, thus; those precepts cannot be served; and, again, sir, shall we sow the headland with wheat? SHALLOW. With red wheat, Davy. But for William cook: are there no young pigeons? DAVY. Yes, sir. Here is now the smith's note for shoeing and plough-irons.% SHALLOW. Let it be cast and paid. Sir John, you shall not be excused. DAVY. Now, sir, a new link to the bucket must needs be had: and, sir, do you mean to stop any of William's wages, about the sack he lost the other day at Hinckley fair? SHALLOW. A' shall answer it. Some pigeons, Davy, a couple of short-legg'd hens, a joint of mutton, and any pretty little tiny kickshaws, tell William cook. DAVY. Doth the man of war stay all night, sir? SHALLOW. Yea, Davy. I will use him well: a friend i' the court is better than a penny in purse. Use his men well, Davy; for they are arrant knaves, and will backbite. DAVY. No worse than they are backbitten, sir; for they have marvellous foul linen. SHALLOW. Well conceited, Davy: about thy business, Davy. DAVY. I beseech you, sir, to countenance William Visor of Woncot against Clement Perkes of the hill.
Chinese Simplified backbite: 背后议论. beseech: 恳求, 请愿. bucket: 水桶, 桶. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. cast: 投, 铸造. conceited: 自负, 骄傲, 狂想的, 逞能的, 自负的. cook: 厨子, 厨司, 厨师, 炊事员, 烹调, 煮, 烹煮. countenance: 容貌.
couple: 一对, 挂钩, 连接, 夫妇, 一双. foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西. headland: 岬. hens: 母鸡. hill: 小丘, 山坡, 山岗, 陵. knaves: 流氓. linen: 亚麻布. link: 连结, 链路, 相连, 联通, 链结, 环节, 连接, 链接. marvellous: 不平凡, 不简单,
惊人的. mutton: 羊肉. paid: 支付. penny: 便士, 一分钱. pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽. purse: 钱包, 钱袋, 囊. sack: 大袋子, 开除. sow: 播种, 播. tiny: 系小, 微型, 癣, 渺小, 微小. wages: 工资, 待遇, 工钱. wheat: 小麦, 麦子.
William Shakespeare
121
SHALLOW. There is many complaints, Davy, against that Visor: that Visor is an arrant knave, on my knowledge.% DAVY. I grant your worship that he is a knave, sir; but yet, God forbid, sir, but a knave should have some countenance at his friend's request. An honest man, sir, is able to speak for himself, when a knave is not. I have served your worship truly, sir, this eight years; and if I cannot once or twice in a quarter bear out a knave against an honest man, I have but a very little credit with your worship. The knave is mine honest friend, sir; therefore, I beseech your worship, let him be countenanced. SHALLOW. Go to; I say he shall have no wrong. Look about, Davy. [Exit DAVY.] Where are you, Sir John? Come, come, come, off with your boots. Give me your hand, Master Bardolph. BARDOLPH. I am glad to see your worship. SHALLOW. I thank thee with all my heart, kind Master Bardolph: and welcome, my tall fellow [to the PAGE]. Come, Sir John. FALSTAFF. I'll follow you, good Master Robert Shallow. [Exit SHALLOW.] Bardolph, look to our horses. [Exeunt BARDOLPH and PAGE.] If I were sawed into quantities, I should make four dozen of such bearded hermits' staves as Master Shallow. It is a wonderful thing to see the semblable coherence of his men's spirits and his: they, by observing of him, do bear themselves like foolish justices: he, by conversing with them, is turned into a justice-like serving-man: their spirits are so married in conjunction with the participation of society that they flock together in consent, like so many wild-geese. If I had a suit to Master Shallow, I would humour his men with
Chinese Simplified beseech: 恳求, 请愿. boots: 靴子. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. coherence: 凝聚, 一致性, 伦次. conjunction: 连词, 连接词, 结合, 合取. consent: 同意. countenance: 容貌. dozen: 一打, 打. exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口.
fellow: 同伴, 伙伴. flock: 一群. foolish: 愚蠢的. forbid: 不准, 禁止. honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切. humour: 幽默, 诙谐. knave: 无赖, 流氓. observing: 善于观察的. participation: 参与.
quantities: 数量. request: 要求, 请求. sawed: 锯. semblable: 相似的, 外表的. spirits: 精神. thee: 你. truly: 真实地, 未免, 着实. twice: 两次. wonderful: 奇妙, 奇妙的. worship: 崇拜, 礼拜.
122
King Henry IV, Part II %
the imputation of being near their master: if to his men, I would curry with Master Shallow that no man could better command his servants. It is certain that either wise bearing or ignorant carriage is caught, as men take diseases, one of another: therefore let men take heed of their company. I will devise matter enough out of this Shallow to keep Prince Harry in continual laughter the wearing out of six fashions, which is four terms, or two actions; and a' shall laugh without intervallums. O, it is much that a lie with a slight oath and a jest with a sad brow will do with a fellow that never had the ache in his shoulders! O, you shall see him laugh till his face be like a wet cloak ill laid up! SHALLOW. [Within.] Sir John! FALSTAFF. I come, Master Shallow; I come, Master Shallow. [Exit.]
SCENE II. WESTMINSTER. THE PALACE. [Enter WARWICK and the LORD CHIEF-JUSTICE, meeting.] WARWICK. How now, my lord chief-justice! whither away? CHIEF JUSTICE. How doth the king? WARWICK. Exceeding well; his cares are now all ended. CHIEF JUSTICE. I hope, not dead.
Chinese Simplified ache: 疼痛, 酸痛, 痛. actions: 作用, 行动. bearing: 态度, 仪表, 忍耐. brow: 眼眉, 眉毛. carriage: 车厢, 马车, 四轮马车, 炮架. cloak: 斗篷, 大衣, 外套. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. continual: 不断的. curry: 咖喱.
devise: 设计. diseases: 疾病. fashions: 方式. fellow: 同伴, 伙伴. heed: 注意, 理会, 理睬. ignorant: 愚昧, 无知的, 茫然. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑. laid: 放. laugh: 笑.
laughter: 笑声. oath: 誓言, 誓词, 宣誓. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的. shoulders: 肩, 双肩. slight: 轻微, 稍微. till: 直到. westminster: 威斯敏斯特. wet: 湿. whither: 向何处. wise: 高明, 明智的, 英明.
William Shakespeare
123
WARWICK. He 's walk'd the way of nature; And to our purposes he lives no more.% CHIEF JUSTICE. I would his Majesty had call'd me with him: The service that I truly did his life Hath left me open to all injuries. WARWICK. Indeed I think the young king loves you not. CHIEF JUSTICE. I know he doth not, and do arm myself To welcome the condition of the time, Which cannot look more hideously upon me Than I have drawn it in my fantasy. [Enter LANCASTER, CLARENCE, GLOUCESTER, WESTMORELAND, and others.] WARWICK. Here comes the heavy issue of dead Harry: O that the living Harry had the temper Of him, the worst of these three gentlemen! How many nobles then should hold their places, That must strike sail to spirits of vile sort! CHIEF JUSTICE. O God, I fear all will be overturn'd! LANCASTER. Good morrow, cousin Warwick, good morrow. GLOUCESTER & CLARENCE. Good morrow, cousin. LANCASTER. We meet like men that had forgot to speak.
Chinese Simplified arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. chief: 首席, 首领, 主要的. condition: 条件, 制约, 状况, 情况, 地步. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dead: 死. drawn: 画了. fantasy: 幻想, 空想.
fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. forgot: 忘记. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷. injuries: 伤害. issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题. living: 活泼的. loves: 爱, 热爱. morrow: 明日, 次日.
nobles: 贵族. purposes: 目的. sail: 帆, 帆船, 航行, 航海. speak: 说, 讲. spirits: 精神. strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击. truly: 真实地, 未免, 着实. vile: 恶劣, 恶劣的. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. worst: 最坏的.
124
King Henry IV, Part II
WARWICK. We do remember; but our argument Is all too heavy to admit much talk.% LANCASTER. Well, peace be with him that hath made us heavy! CHIEF JUSTICE. Peace be with us, lest we be heavier! GLOUCESTER. O, good my lord, you have lost a friend indeed; And I dare swear you borrow not that face Of seeming sorrow, it is sure your own. LANCASTER. Though no man be assured what grace to find, You stand in coldest expectation: I am the sorrier; would 'twere otherwise. CLARENCE. Well, you must now speak Sir John Falstaff fair; Which swims against your stream of quality. CHIEF JUSTICE. Sweet Princes, what I did, I did in honour, Led by the impartial conduct of my soul; And never shall you see that I will beg A ragged and forestall'd remission. If truth and upright innocency fail me, I'll to the king my master that is dead, And tell him who hath sent me after him. WARWICK. Here comes the prince. [Enter KING HENRY THE FIFTH, attended.]
Chinese Simplified admit: 接纳, 接待, 承认. assured: 被保险人, 确实的. borrow: 借. chief: 首席, 首领, 主要的. conduct: 行为, 作战, 作为, 风度, 进行. dare: 敢. fail: 不及格, 失败, 不遂. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷.
impartial: 公平, 不偏不倚, 公正的. innocency: 无罪, 清白. lest: 唯恐. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. otherwise: 否则, 不然, 不然的话, 要不然, 要不, 要部然. peace: 和平. prince: 王子, 太子. ragged: 破烂, 衣著褴褛的. seeming: 表面上的.
sent: 送了. sorrow: 悲哀, 悲伤. speak: 说, 讲. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. stream: 溪流, 河流, 流, 小溪, 川. swear: 立誓, 发誓. swims: 游泳. truth: 真理, 实话. upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的.
William Shakespeare
125
CHIEF%JUSTICE. Good morrow; and God save your majesty! KING. This new and gorgeous garment, majesty, Sits not so easy on me as you think. Brothers, you mix your sadness with some fear: This is the English, not the Turkish court; Not Amurath an Amurath succeeds, But Harry Harry. Yet be sad, good brothers, For, by my faith, it very well becomes you: Sorrow so royally in you appears That I will deeply put the fashion on And wear it in my heart: why then, be sad; But entertain no more of it, good brothers, Than a joint burden laid upon us all. For me, by heaven, I bid you be assured, I'll be your father and your brother too; Let me but bear your love, I'll bear your cares: Yet weep that Harry 's dead, and so will I; But Harry lives, that shall convert those tears By number into hours of happiness. PRINCES. We hope no otherwise from your majesty. KING. You all look strangely on me: and you most; You are, I think, assured I love you not. CHIEF JUSTICE. I am assured, if I be measured rightly, Your majesty hath no just cause to hate me. KING. No!
Chinese Simplified assured: 被保险人, 确实的. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. becomes: 变成. bid: 出价, 企图, 标, 投标. brother: 弟兄, 兄弟. burden: 负担, 包袱, 负荷. chief: 首席, 首领, 主要的. convert: 转换, 变换, 改宗者, 皈依者. deeply: 在深处, 深深地.
entertain: 款待, 招待. faith: 信心, 信仰, 信任, 信念. fashion: 时尚, 方式, 时装. garment: 衣装, 衣服. gorgeous: 华丽, 华丽的. happiness: 幸福, 快乐. hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌. heaven: 天堂, 天, 天空. joint: 关节, 接合, 共同, 联合, 接合点. laid: 放.
majesty: 威严. measured: 慎重的, 量过的. mix: 混, 混杂, 糅, 混合, 渗混. morrow: 明日, 次日. sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的. sadness: 悲哀. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. wear: 穿带, 穿. weep: 哭泣.
126
King Henry IV, Part II
How %might a prince of my great hopes forget So great indignities you laid upon me? What! rate, rebuke, and roughly send to prison The immediate heir of England! Was this easy? May this be wash'd in Lethe, and forgotten? CHIEF JUSTICE. I then did use the person of your father; The image of his power lay then in me; And, in the administration of his law, Whiles I was busy for the commonwealth, Your highness pleased to forget my place, The majesty and power of law and justice, The image of the king whom I presented, And struck me in my very seat of judgement; Whereon, as an offender to your father, I gave bold way to my authority And did commit you. If the deed were ill, Be you contented, wearing now the garland, To have a son set your decrees at nought, To pluck down justice from your awful bench, To trip the course of law and blunt the sword That guards the peace and safety of your person; Nay, more, to spurn at your most royal image, And mock your workings in a second body. Question your royal thoughts, make the case yours; Be now the father and propose a son, Hear your own dignity so much profaned, See your most dreadful laws so loosely slighted, Behold yourself so by a son disdain'd; And then imagine me taking your part And in your power soft silencing your son: After this cold considerance, sentence me;
Chinese Simplified administration: 管理, 行政. awful: 可怕, 可怕的. blunt: 钝, 不客气, 坦率, 直截了当. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. commit: 犯错. contented: 满意. decrees: 法令. deed: 契据, 行为. dignity: 尊严, 体面, 人格. dreadful: 可怕, 恐怖的. forgotten: 忘记了.
guards: 警戒. heir: 继承人, 继乘人. highness: 高度, 高贵. hopes: 希望. imagine: 想像, 设想. justice: 正义, 司法, 公正, 公平. laid: 放. majesty: 威严. mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿. offender: 冒犯者, 犯人. pleased: 满意, 高兴的.
pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采. propose: 提议, 倡导, 倡议, 提出. rebuke: 指责. roughly: 大概, 大致, 粗略地, 粗暴地, 大约. seat: 座位, 位置, 位子, 席位, 座. sentence: 句子, 徒刑, 判决. spurn: 吐弃. struck: 敲打. thoughts: 心头, 感想. trip: 旅程, 旅游, 旅行, 跟头, 旅途.
William Shakespeare
127
And, as you are a king, speak in your state What I have done that misbecame my place, My person, or my liege's sovereignty.% KING. You are right, justice, and you weigh this well; Therefore still bear the balance and the sword: And I do wish your honours may increase, Till you do live to see a son of mine Offend you and obey you, as I did. So shall I live to speak my father's words: "Happy am I, that have a man so bold, That dares do justice on my proper son; And not less happy, having such a son, That would deliver up his greatness so Into the hands of justice." You did commit me: For which I do commit into your hand The unstained sword that you have used to bear; With this remembrance, that you use the same With the like bold, just and impartial spirit As you have done 'gainst me. There is my hand. You shall be as a father to my youth: My voice shall sound as you do prompt mine ear, And I will stoop and humble my intents To your well-practised wise directions. And, princes all, believe me, I beseech you; My father is gone wild into his grave, For in his tomb lie my affections; And with his spirit sadly I survive, To mock the expectation of the world, To frustrate prophecies and to raze out Rotten opinion, who hath writ me down After my seeming. The tide of blood in me
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. beseech: 恳求, 请愿. bold: 刚劲, 大胆的, 大胆. commit: 犯错. deliver: 接生, 传达, 救. expectation: 期望. frustrate: 挫折. greatness: 伟大. honours: 尊敬. humble: 谦逊, 谦恭的.
impartial: 公平, 不偏不倚, 公正的. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿. obey: 服从. princes: 王子. prompt: 提示, 立刻, 迅速的, 敏捷的. prophecies: 预言. raze: 夷为平地. remembrance: 记忆, 纪念, 回忆.
seeming: 表面上的. stoop: 弯腰, 门廊. sword: 剑. tide: 潮汐, 潮流, 潮. tomb: 陵墓, 坟墓. weigh: 权衡, 秤. wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的. wise: 高明, 明智的, 英明. writ: 令状, 命令.
128
King Henry IV, Part II %
Hath proudly flow'd in vanity till now: Now doth it turn and ebb back to the sea, Where it shall mingle with the state of floods, And flow henceforth in formal majesty. Now call we our high court of parliament: And let us choose such limbs of noble counsel, That the great body of our state may go In equal rank with the best govern'd nation; That war, or peace, or both at once, may be As things acquainted and familiar to us; In which you, father, shall have foremost hand. Our coronation done, we will accite, As I before remember'd, all our state: And, God consigning to my good intents, No prince nor peer shall have just cause to say, God shorten Harry's happy life one day! [Exeunt.]
SCENE III. GLOUCESTERSHIRE. SHALLOW'S ORCHARD. [Enter FALSTAFF, SHALLOW, SILENCE, DAVY, BARDOLPH, and the P AGE.] SHALLOW. Nay, you shall see my orchard, where, in an arbour, we will eat a last year's pippin of mine own graffing, with a dish of caraways, and so forth: come, cousin Silence: and then to bed. FALSTAFF. 'Fore God, you have here a goodly dwelling and a rich.
Chinese Simplified arbour: 藤架. choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取. consigning: 托运. coronation: 加冕. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. dish: 菜, 碟. dwelling: 寓所, 居住. eat: 吃. ebb: 退潮, 衰落. equal: 相等, 均衡, 同样, 等于.
familiar: 密切, 亲切, 熟悉的, 熟. flow: 流动, 流. foremost: 最初的. formal: 正式, 正式的. forth: 向前. goodly: 好的. henceforth: 今后, 从今以後, 从今以后, 今後. mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井. mingle: 混合. noble: 高贵, 高贵的, 贵族.
orchard: 果园. peace: 和平. peer: 同辈, 细看, 凝视. prince: 王子, 太子. rank: 评价分类, 身分, 级别, 等级, 地位, 排. rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实. shorten: 弄短, 缩短. till: 直到. vanity: 浮华, 自负, 虚荣心, 空虚.
William Shakespeare
129
SHALLOW. Barren, barren, barren; beggars all, beggars all, Sir John: marry, good air. Spread, Davy; spread, Davy: well said, Davy.% FALSTAFF. This Davy serves you for good uses; he is your serving-man and your husband. SHALLOW. A good varlet, a good varlet, a very good varlet, Sir John: by the mass, I have drunk too much sack at supper: a good varlet. Now sit down, now sit down: come, cousin. SILENCE. Ah, sirrah! quoth-a, we shall Do nothing but eat, and make good cheer, [Singing.] And praise God for the merry year; When flesh is cheap and females dear, And lusty lads roam here and there So merrily, And ever among so merrily. FALSTAFF. There's a merry heart! Good Master Silence, I'll give you a health for that anon. SHALLOW. Give Master Bardolph some wine, Davy. DAVY. Sweet sir, sit; I'll be with you anon; most sweet sir, sit. Master page, good master page, sit. Proface! What you want in meat, we'll have in drink: but you must bear; the heart 's all. [Exit.]
Chinese Simplified air: 空气, 样子, 晾. barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠. bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. cheap: 低廉, 便宜的, 便宜. cousin: 表亲, 表哥, 堂表. drunk: 喝了, 喝醉. eat: 吃. flesh: 肉, 血肉, 肌肉. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. husband: 丈夫, 爱人, 老公.
lads: 少年. marry: 结婚. mass: 群众. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. meat: 肉. merrily: 快乐地. merry: 快乐, 愉快的. page: 页, 页面, 小听差. praise: 赞扬, 赞美, 嘉许, 称赞, 夸奖.
roam: 徘徊, 遨游, 漫游, 流浪. sack: 大袋子, 开除. sir: 先生, 爵士. sirrah: 小子. sit: 坐. spread: 扩散, 流传, 传播, 散播, 敷, 撒. supper: 晚饭, 晚餐. sweet: 甜, 甜食, 糖果. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气.
130
King Henry IV, Part II
SHALLOW. Be merry, Master Bardolph; and, my little soldier there, be merry.% SILENCE. Be merry, be merry, my wife has all; [Singing.] For women are shrews, both short and tall; 'Tis merry in hall when beards wag all; And welcome merry Shrove-tide. Be merry, be merry. FALSTAFF. I did not think Master Silence had been a man of this mettle. SILENCE. Who, I? I have been merry twice and once ere now. [Re-enter DAVY.] DAVY. There 's a dish of leather-coats for you. [To BARDOLPH.] SHALLOW. Davy! DAVY. Your worship! I'll be with you straight [To BARDOLPH.]. A cup of wine, sir? SILENCE. A cup of wine that 's brisk and fine, [Singing.] And drink unto the leman mine; And a merry heart lives long-a. FALSTAFF. Well said, Master Silence.
Chinese Simplified brisk: 活泼, 活泼的. cup: 杯, 茶杯, 杯子. dish: 菜, 碟. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. hall: 厅, 大厅, 会堂, 礼堂. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心. merry: 快乐, 愉快的. mettle: 气概. short: 短, 矮, 小结, 短暂. sir: 先生, 爵士. soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家.
straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直. twice: 两次. wag: 摇摆, 摇, 摇动. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿, 妻, 老婆. wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气. worship: 崇拜, 礼拜.
William Shakespeare
131
SILENCE. An we shall be merry, now comes in the sweet o' the night.% FALSTAFF. Health and long life to you, Master Silence! SILENCE. Fill the cup, and let it come, [Singing.] I'll pledge you a mile to the bottom. SHALLOW. Honest Bardolph, welcome: if thou wantest anything and wilt not call, beshrew thy heart. Welcome, my little tiny thief [to the PAGE], and welcome indeed too. I'll drink to Master Bardolph, and to all the cavaleros about London. DAVY. I hope to see London once ere I die. BARDOLPH. An I might see you there, Davy,-SHALLOW. By the mass, you'll crack a quart together, ha! will you not, Master Bardolph? BARDOLPH. Yea, sir, in a pottle-pot. SHALLOW. By God's liggens, I thank thee: the knave will stick by thee, I can assure thee that. A' will not out; he is true bred. BARDOLPH. And I'll stick by him, sir. SHALLOW. Why, there spoke a king. Lack nothing: be merry.
Chinese Simplified assure: 包管, 保证, 确保. bottom: 底部, 屁股, 底. bred: 饲养. comes: 来. crack: 裂缝, 精干, 崩裂, 爆裂, 裂开, 空隙. cup: 杯, 茶杯, 杯子. die: 逝世, 不讳, 死. drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料. ha: 哈. heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心.
hope: 期望, 希望, 指望. king: 国王, 王. knave: 无赖, 流氓. lack: 缺少, 缺乏. mass: 群众. merry: 快乐, 愉快的. mile: 英里. pledge: 誓言, 誓词, 保证. quart: 夸脱. spoke: 辐条, 说了. stick: 棍, 棒子, 棍子, 插入, 棒,
黏贴, 手杖. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thank: 感谢, 谢谢. thee: 你. thief: 贼, 窃贼, 小偷. tiny: 系小, 微型, 癣, 渺小, 微小. true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. wilt: 枯萎.
132
King Henry IV, Part II
[Knocking within.] Look who 's at door there, ho! who knocks? [Exit DAVY.] FALSTAFF. Why, now you have done me right. [To SILENCE, seeing him take off a bumper.] SILENCE. Do me right, [Singing.] And dub me knight: Samingo. Is't not so? FALSTAFF. 'Tis so.% SILENCE. Is't so? Why then, say an old man can do somewhat. [Re-enter DAVY.] DAVY. An't please your worship, there 's one Pistol come from the court with news. FALSTAFF. From the court? Let him come in. [Enter PISTOL.] How now, Pistol! PISTOL. Sir John, God save you! FALSTAFF. What wind blew you hither, Pistol?
Chinese Simplified blew: 吹了. dub: 配音. hither: 到此处. ho: 吓声. news: 新闻, 信息, 消息. please: 请, 使高兴. save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. seeing: 有鉴于. somewhat: 有些, 有所, 有点, 有一些, 有点儿.
wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕. worship: 崇拜, 礼拜.
William Shakespeare
133
PISTOL. Not the ill wind which blows no man to good. Sweet knight, thou art now one of the greatest men in this realm.% SILENCE. By'r lady, I think a' be, but goodman Puff of Barson. PISTOL. Puff! Puff in thy teeth, most recreant coward base! Sir John, I am thy Pistol and thy friend, And helter-skelter have I rode to thee, And tidings do I bring and lucky joys And golden times and happy news of price. FALSTAFF. I pray thee now, deliver them like a man of this world. PISTOL. A foutre for the world and worldlings base! I speak of Africa and golden joys. FALSTAFF. O base Assyrian knight, what is thy news? Let King Cophetua know the truth thereof. SILENCE. And Robin Hood, Scarlet, and John. [Singing.] PISTOL. Shall dunghill curs confront the Helicons? And shall good news be baffled? Then, Pistol, lay thy head in Furies' lap. SHALLOW. Honest gentleman, I know not your breeding. PISTOL. Why then, lament therefore.
Chinese Simplified base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下. blows: 打击. breeding: 孵化, 饲养, 繁殖. confront: 面对. coward: 懦夫, 胆小鬼. deliver: 接生, 传达, 救. dunghill: 粪堆, 堆肥. gentleman: 绅士. golden: 金色, 金色的, 金黄. greatest: 莫大.
helter-skelter: 狼狈, 慌张. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. joys: 快乐. knight: 爵士, 骑士. lady: 女士, 夫人. lament: 悲叹, 感慨, 悲鸣, 哀悼, 哀叹, 哀辞. lap: 一段行程, 大腿, 山坳, 被包住. lucky: 幸运, 幸运的, 吉祥. pray: 祈祷.
price: 价钱, 价格, 代价, 价目. recreant: 怯懦的, 懦夫. rode: 骑. speak: 说, 讲. sweet: 甜, 甜食, 糖果. teeth: 牙齿, 牙. thee: 你. thereof: 因此. tidings: 消息. truth: 真理, 实话. wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕.
134
King Henry IV, Part II
SHALLOW. Give me pardon, sir: if, sir, you come with news from the court, I take it there 's but two ways, either to utter them, or conceal them. I am, sir, under the king, in some authority.% PISTOL. Under which king, Besonian? speak, or die. SHALLOW. Under King Harry. PISTOL. Harry the Fourth? or Fifth? SHALLOW. Harry the Fourth. PISTOL. A foutre for thine office! Sir John, thy tender lambkin now is king; Harry the Fifth's the man. I speak the truth. When Pistol lies, do this; and fig me, like The bragging Spaniard. FALSTAFF. What, is the old king dead? PISTOL. As nail in door: the things I speak are just. FALSTAFF. Away, Bardolph! saddle my horse. Master Robert Shallow, choose what office thou wilt in the land, 'tis thine. Pistol, I will double-charge thee with dignities. BARDOLPH. O joyful day! I would not take a knighthood for my fortune.
Chinese Simplified choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取. conceal: 隐蔽, 包藏, 暗藏, 掩盖, 隐瞒. dead: 死. die: 逝世, 不讳, 死. dignities: 尊严. fig: 无花果. fortune: 幸运, 命运, 运气. horse: 马. joyful: 欢喜, 快乐的, 欢喜的.
king: 国王, 王. knighthood: 骑士风格, 骑士精神. lambkin: 小羔羊. land: 土地, 着陆, 陆地. lies: 谎言. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. nail: 钉, 指甲, 钉子. news: 新闻, 信息, 消息. pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕.
pistol: 手枪. saddle: 鞍, 鞍状物, 马鞍. sir: 先生, 爵士. speak: 说, 讲. tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的. thee: 你. utter: 说出, 说. ways: 方法. wilt: 枯萎.
William Shakespeare
135
PISTOL. What! I do bring good news.% FALSTAFF. Carry Master Silence to bed. Master Shallow, my Lord Shallow,-- be what thou wilt; I am fortune's steward--get on thy boots: we'll ride all night. O sweet Pistol! Away, Bardolph! [Exit BARDOLPH.] Come, Pistol, utter more to me; and withal devise something to do thyself good. Boot, boot, Master Shallow: I know the young king is sick for me. Let us take any man's horses; the laws of England are at my commandment. Blessed are they that have been my friends; and woe to my lord chief-justice! PISTOL. Let vultures vile seize on his lungs also! "Where is the life that late I led?" say they: Why, here it is; welcome these pleasant days! [Exeunt.]
SCENE IV. LONDON. A STREET. [Enter BEADLES, dragging in HOSTESS QUICKLY and DOLL TEARSHEET.] HOSTESS. No, thou arrant knave; I would to God that I might die, that I might have thee hanged: thou hast drawn my shoulder out of joint. FIRST BEADLE. The constables have delivered her over to me; and she shall have whippingcheer enough, I warrant her: there hath been a man or two lately killed about her.
Chinese Simplified blessed: 幸福, 幸福的. boot: 长靴, 靴子. boots: 靴子. commandment: 戒律, 诫命. devise: 设计. die: 逝世, 不讳, 死. dragging: 拖, 拖动, 拖曳. drawn: 画了. king: 国王, 王. knave: 无赖, 流氓. late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟.
lately: 近来, 一向, 最近. lord: 贵族, 洛德, 主人. lungs: 肺脏. master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士. pleasant: 愉快, 愉快的, 舒适的. ride: 乘, 骑, 跨, 坐. seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉, 窃取, 掳获, 捕, 抓. shoulder: 肩, 肩膀, 担负. sick: 生病.
sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. thyself: 你自己. utter: 说出, 说. vile: 恶劣, 恶劣的. vultures: 兀鹰. warrant: 根据, 逮捕令. welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待. wilt: 枯萎. woe: 悲哀, 悲痛.
136
King Henry IV, Part II
DOLL. Nut-hook, nut-hook, you lie. Come on; I'll tell thee what, thou damned tripevisaged rascal, an the child I now go with do miscarry, thou wert better thou hadst struck thy mother, thou paper-faced villain.% HOSTESS. O the Lord, that Sir John were come! he would make this a bloody day to somebody. But I pray God the fruit of her womb miscarry! FIRST BEADLE. If it do, you shall have a dozen of cushions again; you have but eleven now. Come, I charge you both go with me; for the man is dead that you and Pistol beat amongst you. DOLL. I'll tell you what, you thin man in a censer, I will have you as soundly swinged for this,--you blue-bottle rogue, you filthy famished correctioner, if you be not swinged, I'll forswear half-kirtles. FIRST BEADLE. Come, come, you she knight-errant, come. HOSTESS. O God, that right should thus overcome might! Well, of sufferance comes ease. DOLL. Come, you rogue, come; bring me to a justice. HOSTESS. Ay, come, you starved blood-hound. DOLL. Goodman death, goodman bones! HOSTESS. Thou atomy, thou!
Chinese Simplified beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲. bloody: 残忍, 流血的. bring: 带, 带来, 携带. censer: 香炉. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. comes: 来. damned: 该死的. dead: 死. dozen: 一打, 打.
ease: 缓解, 减轻, 容易, 悠, 舒适. eleven: 十一. famished: 挨饿. filthy: 肮脏, 污秽, 不干不净, 肮脏的, 污秽的, 庸俗. forswear: 作伪证, 发誓抛弃. fruit: 水果, 果实. justice: 正义, 司法, 公正, 公平. lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎. overcome: 克服, 越过. pray: 祈祷.
rascal: 小淘气, 流氓. rogue: 流氓. somebody: 某人, 有人. soundly: 健全地. starved: 饥饿. struck: 敲打. thee: 你. thin: 薄, 疏, 细, 淡. womb: 子宫, 孕育处.
William Shakespeare
137
DOLL. Come, you thin thing; come, you rascal! FIRST BEADLE. Very well.% [Exeunt.]
SCENE V. A PUBLIC PLACE NEAR WESTMINSTER ABBEY. [Enter two GROOMS, strewing rushes.] FIRST GROOM. More rushes, more rushes. SECOND GROOM. The trumpets have sounded twice. FIRST GROOM. 'Twill be two o'clock ere they come from the coronation: dispatch, dispatch. [Exeunt.] [Enter FALSTAFF, SHALLOW, PISTOL, BARDOLPH, and PAGE.] FALSTAFF. Stand here by me, Master Robert Shallow; I will make the king do you grace: I will leer upon him as a' comes by; and do but mark the countenance that he will give me. PISTOL. God bless thy lungs, good knight! FALSTAFF. Come here, Pistol; stand behind me. O, if I had had to have made new liveries, I would have bestowed the thousand pound I borrowed of you. But
Chinese Simplified bless: 保佑, 庇佑, 祝福. comes: 来. coronation: 加冕. countenance: 容貌. dispatch: 调度, 特派, 派遣, 派出, 调遣, 派送, 发送. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力, 宽限. king: 国王, 王. knight: 爵士, 骑士. lungs: 肺脏.
mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, twice: 两次. 迹, 迹象, 标志, 成绩, 马克, 做记号. pound: 磅, 敲击. rascal: 小淘气, 流氓. rushes: 工作样片. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架. thin: 薄, 疏, 细, 淡. thousand: 千. trumpets: 喇叭.
138
King Henry IV, Part II
'tis no matter; this poor show doth better: this doth infer the zeal I had to see him. SHALLOW. It doth so.% FALSTAFF. It shows my earnestness of affection,-SHALLOW. It doth so. FALSTAFF. My devotion,-SHALLOW. It doth, it doth, it doth. FALSTAFF. As it were, to ride day and night; and not to deliberate, not to remember, not to have patience to shift me,-SHALLOW. It is best, certain. FALSTAFF. But to stand stained with travel, and sweating with desire to see him; thinking of nothing else, putting all affairs else in oblivion, as if there were nothing else to be done but to see him. PISTOL. 'Tis semper idem, for obsque hoc nihil est: 'tis all in every part. SHALLOW. 'Tis so, indeed. PISTOL. My knight, I will inflame thy noble liver, And make thee rage. Thy Doll, and Helen of thy noble thoughts,
Chinese Simplified affairs: 事务. deliberate: 商讨, 故意的, 成心. desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿. est: 东部时间. idem: 同作者. indeed: 的确, 确实, 果真. infer: 推论, 推断. inflame: 激起, 燃烧. knight: 爵士, 骑士. matter: 事情, 事, 物质, 事项.
noble: 高贵, 高贵的, 贵族. oblivion: 埋没, 忘却. patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性. poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦. remember: 记忆, 记得. ride: 乘, 骑, 跨, 坐. shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班, 变换. shows: 显示. stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐,
站, 架. sweating: 出汗. thee: 你. thinking: 思想, 思维. travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历. zeal: 热心, 热诚, 热忱, 积极性.
William Shakespeare
139
Is in base durance and contagious prison; Haled thither By most mechanical and dirty hand: Rouse up revenge from ebon den with fell Alecto's snake, For Doll is in. Pistol speaks nought but truth.% FALSTAFF. I will deliver her. [Shouts, within, and the trumpets sound.] PISTOL. There roar'd the sea, and trumpet-clangor sounds. [Enter the KING and his train, the LORD CHIEF-JUSTICE among them.] FALSTAFF. God save thy grace, King Hal; my royal Hal! PISTOL. The heavens thee guard and keep, most royal imp of fame! FALSTAFF. God save thee, my sweet boy! KING. My lord chief-justice, speak to that vain man. CHIEF JUSTICE. Have you your wits? know you what 'tis you speak? FALSTAFF. My king! my Jove! I speak to thee, my heart! KING. I know thee not, old man: fall to thy prayers; How ill white hairs become a fool and jester! I have long dream'd of such a kind of man, So surfeit-swell'd, so old, and so profane; But, being awaked, I do despise my dream.
Chinese Simplified chief: 首席, 首领, 主要的. contagious: 传染, 会传染的. deliver: 接生, 传达, 救. den: 窝. despise: 鄙视, 轻视, 不齿, 鄙薄, 蔑视, 看不起. dirty: 肮脏, 脏脏, 肮脏的, 混浊. fame: 声誉, 名誉. fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人. grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,
宽限. guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒. heavens: 老天爷, 天. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. imp: 小鬼. mechanical: 机械, 机械的. nought: 零, 无. pistol: 手枪. revenge: 报复, 报仇.
save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存. sounds: 声音. sweet: 甜, 甜食, 糖果. thee: 你. train: 训练, 火车, 列车, 乘务员, 熏陶. trumpets: 喇叭. vain: 无效的. wits: 智慧.
140
King Henry IV, Part II
Make%less thy body hence, and more thy grace; Leave gormandizing; know the grave doth gape For thee thrice wider than for other men. Reply not to me with a fool-born jest: Presume not that I am the thing I was; For God doth know, so shall the world perceive, That I have turn'd away my former self; So will I those that kept me company. When thou dost hear I am as I have been, Approach me, and thou shalt be as thou wast, The tutor and the feeder of my riots: Till then, I banish thee, on pain of death, As I have done the rest of my misleaders, Not to come near our person by ten mile. For competence of life I will allow you, That lack of means enforce you not to evils: And, as we hear you do reform yourselves, We will, according to your strengths and qualities, Give you advancement. Be it your charge, my lord, To see perform'd the tenour of our word. Set on. [Exeunt KING, etc.] FALSTAFF. Master Shallow, I owe you a thousand pounds. SHALLOW. Yea, marry, Sir John; which I beseech you to let me have home with me. FALSTAFF. That can hardly be, Master Shallow. Do not you grieve at this; I shall be sent for in private to him: look you, he must seem thus to the world: fear not your advancements; I will be the man yet that shall make you great.
Chinese Simplified according: 根据. advancement: 前进. allow: 容许, 允许, 任. banish: 放逐, 驱逐. beseech: 恳求, 请愿. charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷. competence: 才干. enforce: 强制, 实施. fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕.
feeder: 饲养者, 奶瓶. grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重. grieve: 伤心, 悼念, 使伤心. hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地. hear: 听见, 听取, 听. hence: 因此, 於是. kept: 收存. lack: 缺少, 缺乏. marry: 结婚. near: 近, 靠近, 接近, 比邻.
owe: 欠, 借债. pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛. reform: 改革. rest: 休息, 安息, 其余. sent: 送了. strengths: 力量. thee: 你. thousand: 千. thrice: 三次, 三倍的. tutor: 家庭教师, 导师.
William Shakespeare
141
SHALLOW. I cannot perceive how, unless you give me your doublet and stuff me out with straw. I beseech you, good Sir John, let me have five hundred of my thousand.% FALSTAFF. Sir, I will be as good as my word: this that you heard was but a colour. SHALLOW. A colour that I fear you will die in, Sir John. FALSTAFF. Fear no colours: go with me to dinner: come, Lieutenant Pistol; come, Bardolph: I shall be sent for soon at night. [Re-enter PRINCE JOHN, the LORD CHIEF-JUSTICE; OFFICERS with them.] CHIEF JUSTICE. Go, carry Sir John Falstaff to the Fleet: Take all his company along with him. FALSTAFF. My lord, my lord,-CHIEF JUSTICE. I cannot now speak: I will hear you soon. Take them away. PISTOL. Si fortuna me tormenta, spero me contenta. [Exeunt all but PRINCE JOHN and the LORD CHIEF-JUSTICE.] LANCASTER. I like this fair proceeding of the king's: He hath intent his wonted followers Shall all be very well provided for; But all are banish'd till their conversations Appear more wise and modest to the world.
Chinese Simplified along: 沿着, 沿, 一同. beseech: 恳求, 请愿. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. carry: 搬运, 输送, 携带, 进位. colour: 颜色, 粉饰. colours: 颜色. die: 逝世, 不讳, 死. dinner: 晚餐, 正餐. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直.
fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕. hear: 听见, 听取, 听. heard: 听见. hundred: 百, 佰. intent: 意图, 念头. lord: 贵族, 洛德, 主人. modest: 谦虚, 谦虚的, 虚心. perceive: 察觉, 觉察. proceeding: 行动, 进行. provided: 倘若, 只要.
sent: 送了. soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日. speak: 说, 讲. spero: 斯佩罗. straw: 稻草, 吸管. stuff: 材料, 填塞, 职员. till: 直到. unless: 除非. wise: 高明, 明智的, 英明. word: 字, 词, 单词, 誓言.
142
King Henry IV, Part II
CHIEF JUSTICE. And so they are. LANCASTER. The king hath call'd his parliament, my lord.% CHIEF JUSTICE. He hath. LANCASTER. I will lay odds that, ere this year expire, We bear our civil swords and native fire As far as France: I heard a bird so sing, Whose music, to my thinking, pleased the king. Come, will you hence? [Exeunt.]
Chinese Simplified bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪. bird: 鸟. civil: 国内, 民事的. heard: 听见. hence: 因此, 於是. king: 国王, 王. lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗. music: 音乐, 民乐, 曲子. native: 土着, 土生的, 土著. odds: 可能性, 差距.
parliament: 国会, 议会, 议院. pleased: 满意, 高兴的. swords: 剑. thinking: 思想, 思维.
William Shakespeare
143
EPILOGUE
SPOKEN%BY A DANCER. DANCER. First my fear; then my courtesy; last my speech. My fear is, your displeasure; my courtesy, my duty; and my speech, to beg your pardons. If you look for a good speech now, you undo me: for what I have to say is of mine own making; and what indeed I should say will, I doubt, prove mine own marring. But to the urpose, and so to the venture. Be it known to you, as it is very well, I was lately here in the end of a displeasing play, to pray your patience for it and to promise you a better. I meant indeed to pay you with this; which, if like an ill venture it come unluckily home, I break, and you, my gentle creditors, lose. Here I promised you I would be and here I commit my body to your mercies: bate me some and I will pay you some and, as most debtors do, promise you infinitely. If my tongue cannot entreat you to acquit me, will you command me to use my legs? and yet that were but light payment, to dance out of your debt. But a good conscience will make any possible satisfaction, and so would I. All the gentlewomen here have forgiven me: if the gentlemen will not, then the
Chinese Simplified acquit: 宣判无罪. beg: 恳求, 乞求, 要求. cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可. command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领. commit: 犯错. conscience: 良心. courtesy: 礼貌. dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞. debtors: 债务人.
displeasing: 令人发火的. displeasure: 不快, 不愉快. duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责. entreat: 恳求, 哀求. forgiven: 原谅了. gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和. gentlemen: 绅士. ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的. lately: 近来, 一向, 最近.
pardons: 宽恕. patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性. payment: 付款. pray: 祈祷. promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺. satisfaction: 满意. tongue: 舌头, 舌. undo: 取消, 撤消. unluckily: 不幸, 偏巧. venture: 冒险, 敢.
144
King Henry IV, Part II
gentlemen do not agree with the gentlewomen, which was never seen before in such an assembly. One word more, I beseech you. If you be not too much cloy'd with fat meat, our humble author will continue the story, with Sir John in it, and make you merry with fair Katharine of France: where, for any thing I know, Falstaff shall die of a sweat, unless already a' be killed with your hard opinions; for Oldcastle died a martyr, and this is not the man. My tongue is weary; when my legs are too, I will bid you good night: and so kneel down before you; but, indeed, to pray for the queen. %
Chinese Simplified agree: 同意. author: 作者, 作家, 创始人, 发起人, 著者. beseech: 恳求, 请愿. bid: 出价, 企图, 标, 投标. continue: 延续, 持续, 继续, 接着, 连绵. die: 逝世, 不讳, 死. fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直. fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖,
脂肪. gentlemen: 绅士. hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬. humble: 谦逊, 谦恭的. indeed: 的确, 确实, 果真. killed: 被屠宰的, 被杀死的. kneel: 跪, 下跪. martyr: 烈士. meat: 肉. merry: 快乐, 愉快的.
opinions: 意见. pray: 祈祷. queen: 女王, 王后, 皇后. story: 故事, 报导. sweat: 汗, 出汗, 流汗. tongue: 舌头, 舌. unless: 除非. weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的. word: 字, 词, 单词, 誓言.
William Shakespeare
145
GLOSSARY abbey: 僧院, 修道院 abide: 守候, 遵守 abject: 卑怯, 凄惨的 abridge: 简略 abroad: 海外, 国外, 在国外, 到国外, 到处 absence: 缺席 absolute: 绝对, 绝对的 absolutely: 百分之百, 绝对地, 绝对, 万万 abundance: 丰富, 丰盛 abuse: 滥用, 弊端, 骂, 虐待 accents: 口音 access: 存取, 通路, 进接, 接近 according: 根据 account: 帐户, 账, 帐, 户口, 重要性 ache: 疼痛, 酸痛, 痛 achievement: 成就, 成绩, 成果, 功就, 事迹 acknowledge: 认知, 承认 acquaint: 认识 acquaintance: 相识, 熟人, 熟知, 相识者 acquit: 宣判无罪 actions: 作用, 行动 active: 活跃, 积极, 活泼, 活跃的, 活性的, 积极的, 现役的, 活动的, 主动的, 现行的 acts: 作用, 法案 addict: 有药瘾者, 上瘾者 administration: 管理, 行政 admit: 接纳, 接待, 承认 admits: 承认 admittance: 进场 admitted: 被承认了的 advance: 进, 前进, 进军, 进步 advancement: 前进 advantage: 好处, 裨益, 优点 advantages: 优点 advice: 忠告, 劝告, 建议 advised: 考虑过的 affairs: 事务 affect: 波及, 影响 affection: 感情, 爱, 疾病影响
affections: 感情 africa: 非洲 afternoon: 下午, 午后 afterwards: 后来, 然后, 以后, 此后, 後, 然後, 后, 过后, 底下, 此後, 後来 agamemnon: 亚格门农 agate: 玛瑙 aggravate: 加剧, 激怒, 恼火 ago: 前, 之前, 以前 agree: 同意 ah: 啊, 哎呀 aim: 对准, 目的, 宗旨 aiming: 照准 air: 空气, 样子, 晾 alas: 呜呼 alive: 活着, 活, 活泼的, 活着的 allow: 容许, 允许, 任 almanac: 年鉴, 年监, 年 alone: 独自, 单独, 单纯, 单独地 along: 沿着, 沿, 一同 amend: 修改, 改正, 修正 amiss: 不对, 不是味儿, 错误的 amity: 和睦, 友好 ample: 充份, 充足的 ancient: 久远, 古老, 古代的, 古代 anew: 重新 angel: 天使, 安琪儿 anger: 愤怒, 愤, 怒 angered: 恼火 answer: 回答, 解答, 答案, 答复, 答, 响应, 适合, 负责, 符合 antiquity: 古风, 古代 ape: 无尾猿, 猿, 人猿 apoplexy: 中风 apparel: 衣服 appeal: 呼吁, 上诉, 号召 appear: 显得, 露面, 出现 appearance: 外貌, 现象, 面目, 表面, 显现, 姿容, 外表, 面貌, 露面, 神态, 模样 appearing: 出现 appears: 出现 appetite: 食欲 apprehensive: 大惊失色, 有理解力,
危惧, 忧虑的, 担心的, 有理解力的 approve: 赞成, 认证, 赞同, 认可, 允许 arbour: 藤架 archbishop: 大主教 argument: 论点, 争论, 道理, 辩论, 论据 arm: 手臂, 膀子, 臂膀, 臂, 膀臂, 胳膊, 肩膀, 武器 armed: 武装 armies: 军队 armour: 盔甲, 装甲, 装甲部队 arms: 武器, 武装, 军备, 兵戈, 兵器, 军火, 兵戎 army: 陆军, 兵团, 陆海空三军, 部队, 军, 军队 arrest: 逮捕, 拘捕, 捕拿 arrow: 箭, 矢, 箭头, 箭状物 arrows: 箭 art: 艺术, 美术, 功夫 article: 文章, 报导, 本文 articles: 物品 arts: 艺术 ascends: 上升 ashamed: 惭愧, 羞愧, 惭愧的 ashes: 灰烬 aside: 在旁边, 一旁 ask: 问, 询问 asleep: 睡着, 睡着的 aspen: 白杨的 ass: 驴子 assemble: 聚集, 组合, 集聚, 集合, 装配 assembled: 集合 assembly: 集会, 部件 assistance: 援助, 帮助 assurance: 把握, 保证, 确信 assure: 包管, 保证, 确保 assured: 被保险人, 确实的 assyrian: 亚述的 atonement: 赎罪, 弥补 attach: 附上, 附属, 缚上 attend: 出席, 参加 attendance: 出席, 出席人数 attendants: 侍从
146 attention: 注意, 注意力 audience: 听众 author: 作者, 作家, 创始人, 发起人, 著者 authority: 大家, 权威, 权柄, 巨擘, 大权, 权威性, 职权, 当局, 权限, 权力 avoirdupois: 常衡 awe: 畏惧, 敬畏 awful: 可怕, 可怕的 awhile: 一会儿 baboon: 狒狒 bachelor: 单身汉, 光棍儿 backbite: 背后议论 backs: 支持 backsword: 单刃剑, 木剑 bad: 坏, 糟糕, 不良, 不善, 淘气, 坏的 badge: 徽章, 证章 bait: 饵, 诱饵 balance: 平衡, 摆轮, 权衡, 差额, 对比, 秤 bald: 光秃秃, 兀, 秃头的 ball: 球, 舞会 ballad: 民谣, 短歌, 民歌 balm: 油膏, 香脂 band: 乐队, 带, 带子, 绑带 banish: 放逐, 驱逐 bar: 酒廊, 酒吧, 柜台 barber: 理发师 bare: 赤裸裸, 赤裸的 barren: 不毛, 荒芜, 贫瘠 base: 基础, 基地, 底, 卑鄙, 基, 卑劣, 卑下 bashful: 怕羞, 怕羞的 bastard: 私生子, 劣货, 坏蛋, 杂种 battle: 斗争, 战, 战斗 battles: 战斗 bawl: 呼喊 beacon: 标灯, 信标 bear: 熊, 忍受, 背负, 忍耐, 承担, 担负, 空头, 堪 beard: 胡须, 胡子 bearer: 负担者, 持票人, 送信人 bearing: 态度, 仪表, 忍耐 bears: 忍耐 beast: 野兽, 动物 beastly: 残忍的, 野兽般 beat: 打, 击败, 拍击, 敲打, 拍子, 敲 beaten: 破败, 疲惫, 打了 beats: 节奏 becomes: 变成 bed: 床, 床铺 bedew: 沾湿 beds: 床 bee: 蜂, 蜜蜂 beefs: 牛肉 beer: 啤酒
King Henry IV, Part II beetle: 甲虫 beg: 恳求, 乞求, 要求 begging: 行乞 begin: 开始, 开创, 发起, 掀起, 兴办 beginning: 开头, 初, 开端, 开始 belie: 掩饰 bells: 铃 belly: 肚子, 腹部, 腹 below: 下面, 以下 belt: 带, 带子, 地带, 带儿 bench: 长椅, 长凳 bent: 曲, 弯, 弯曲, 弯折 beseech: 恳求, 请愿 bestow: 赐, 予以, 赋予, 封赐 beyond: 超越 bid: 出价, 企图, 标, 投标 bids: 投标 bigness: 大 billows: 波涛, 波澜, 涛 bind: 束缚, 绑住, 捆, 包扎, 束, 裹 bird: 鸟 birth: 出生, 起源, 诞生, 出身, 开始 births: 诞生 bishop: 主教 bite: 咬, 辣, 咬伤 bitter: 苦, 苦味, 沉痛 bitterness: 苦味 blanket: 毛毯, 被子 bleed: 流血 bleeding: 渗色, 出血 bleeds: 流血 bless: 保佑, 庇佑, 祝福 blessed: 幸福, 幸福的 blessing: 祝福 blew: 吹了 block: 木块, 街段, 块, 阻挡 blood: 血, 血液, 鲜血 bloody: 残忍, 流血的 blossom: 群花, 花, 开花 blow: 吹, 打击 blowing: 吹 blows: 打击 blunt: 钝, 不客气, 坦率, 直截了当 blush: 害羞, 脸红 blushing: 忸怩, 脸红 boar: 公猪 bodies: 身体 boisterous: 哄然 bold: 刚劲, 大胆的, 大胆 boldness: 大胆 books: 图书, 书籍, 书, 篇 boot: 长靴, 靴子 boots: 靴子 born: 出生, 天生的 borrow: 借 borrowing: 借
bosom: 胸, 胸部 bosoms: 胸 bottle: 瓶, 瓶子 bottom: 底部, 屁股, 底 bought: 买了 bounce: 乱跳, 退票, 弹跳, 跳, 弹回 bound: 限, 边际, 弹回, 范围 bow: 弓 box: 箱, 匣, 包厢, 拳击, 拳打 boy: 男孩, 男孩子, 男孩儿, 小子 boys: 哥儿, 男孩 brain: 大脑, 脑, 脑袋 brains: 头脑, 脑子, 脑筋, 脑袋, 脑髓 branch: 部门, 分会, 分枝, 网点, 分支, 分行 brandish: 抡 brave: 勇敢, 勇敢的, 勇士 bravely: 勇敢地 brawn: 膂力 breach: 违反, 违犯 bread: 面包 break: 破坏, 断, 打破, 犯, 中断, 破, 裂 breaks: 中断 breast: 奶子, 乳房, 胸, 胸部 breath: 气息, 鼻息, 呼吸, 气流 breathe: 呼吸 bred: 饲养 breed: 品种, 繁殖, 饲养 breeding: 孵化, 饲养, 繁殖 breeds: 繁殖 brethren: 兄弟, 弟兄们 brighten: 照亮 bring: 带, 带来, 携带 bringer: 带来 brings: 带来 brisk: 活泼, 活泼的 broke: 打破 broken: 打破了 brood: 报窝, 育雏 brother: 弟兄, 兄弟 brothers: 兄弟, 哥儿 brought: 携带 brow: 眼眉, 眉毛 brows: 眉头, 眉毛 bruises: 擦伤 bucket: 水桶, 桶 buckle: 带扣, 扣子 buds: 蓓蕾 build: 建造, 建立, 兴建, 筑, 个子, 造, 建筑, 建成, 修筑, 建 built: 建了 bulk: 体积, 大批 bull: 公牛 bullet: 子弹 bullets: 子弹 bumper: 缓冲器
William Shakespeare bung: 塞住 burden: 负担, 包袱, 负荷 burns: 伯恩斯 burnt: 烧伤的, 烧过的, 烧 burst: 破裂, 爆裂, 决口, 暴炸 busy: 忙, 繁忙, 忙碌, 占线, 忙碌的 buy: 买, 采买, 购买 cakes: 饼饵, 糕 call: 喊, 称呼, 叫, 号召, 召唤 calm: 镇静, 泰然, 安静, 安宁, 坦然, 从容不迫, 冷静, 镇定, 平静的, 沉静 candle: 蜡烛 candles: 蜡烛 cannot: 不能, 不足, 不得, 不可, 不克, 未可 canvass: 劝诱, 游说, 兜揽 cap: 便帽, 帽子, 套子, 鸭舌帽 capacities: 容量 caper: 戏弄 capital: 首都, 本钱, 资本, 本金 captain: 队长, 舰长, 领队 carat: 克拉 careful: 小心, 仔细, 不苟, 慎重, 周密, 小心的, 精细, 细心, 细致 careless: 大意, 粗心, 草草, 不在意, 粗心大意, 不小心, 大意的, 潦草, 草率, 马虎 carmen: 卡门 carriage: 车厢, 马车, 四轮马车, 炮架 carry: 搬运, 输送, 携带, 进位 cast: 投, 铸造 castle: 城堡, 城 catastrophe: 灾难, 大灾难 catch: 捕捉, 捕捞, 捕拿, 捉 caught: 捉了 cause: 原因, 致使, 事业, 缘故, 缘由, 造成 censer: 香炉 certificate: 证明书, 证书, 文凭 chains: 连锁 chamber: 议院, 房间 chance: 机会 chances: 机会 changes: 变迁, 变化 channel: 频道, 通道, 途径, 海峡, 渠 characters: 人物, 字符 charge: 收费, 控告, 记帐, 冲锋, 指责, 负荷 cheap: 低廉, 便宜的, 便宜 cheater: 骗子 check: 帐单, 遏制, 支票, 检查, 检验 cheek: 脸颊 cheer: 喝采, 叫好, 欢呼 cheerful: 愉快, 愉快的
cherish: 爱护, 珍爱, 爱惜, 怀抱, 珍惜, 胸怀, 抚育 chide: 喝叱, 责骂 chief: 首席, 首领, 主要的 chimes: 谐音 chin: 下巴, 颏 chivalry: 骑士气概 choose: 挑选, 选择, 拣, 推举, 推选, 选定, 选取 christian: 基督教徒, 基督教 civil: 国内, 民事的 clay: 泥土, 黏土 clean: 清洁, 擦拭, 乾净, 刷, 清洗, 干净 clement: 宽大的, 仁慈的, 宽厚的 cloak: 斗篷, 大衣, 外套 clock: 钟, 时钟, 钟表 close: 关闭, 闭合, 密切, 相近, 结束, 截止, 亲密, 关 cloud: 云 clout: 靶心 coats: 上衣 cock: 公鸡 coffers: 国库, 金库, 保险箱 coherence: 凝聚, 一致性, 伦次 cold: 冷, 感冒, 寒冷, 寒, 冷淡 colour: 颜色, 粉饰 colours: 颜色 comes: 来 comfort: 安慰 coming: 未来, 到来 command: 指令, 统帅, 命令, 指挥, 吩咐, 率领 commandment: 戒律, 诫命 commences: 开始 commend: 表彰, 表扬 commendable: 很好的, 值得称赞的, 可贵 commission: 佣金, 委员会, 委托 commit: 犯错 committed: 待发 common: 通用, 共同, 公共, 寻常, 常规, 平常, 普通, 一般, 普通的, 通俗 commoners: 布衣 commonwealth: 联邦 commotion: 动, 暴乱 companion: 同伴, 伴侣, 伴星, 夥伴, 伙计, 伙伴 compel: 强迫, 胁迫, 逼迫 competence: 才干 complain: 抱怨, 投诉, 埋怨 complexion: 气色, 脸色, 肤色 composition: 成份, 构造, 结构, 作文, 布局 compound: 合成, 复合, 园地 conceal: 隐蔽, 包藏, 暗藏, 掩盖, 隐瞒 conceit: 自负
147 conceited: 自负, 骄傲, 狂想的, 逞能的, 自负的 conceive: 构想 concern: 关照, 有关 concludes: 结束 condition: 条件, 制约, 状况, 情况, 地步 conduct: 行为, 作战, 作为, 风度, 进行 confess: 忏悔, 供认, 招认 confession: 自白书, 招供 confident: 确信, 有信心 confine: 局限 confront: 面对 congealed: 凝结 conjunction: 连词, 连接词, 结合, 合取 conquest: 征服 conscience: 良心 consecrate: 奉献, 圣化 consent: 同意 consider: 以为, 考虑, 考量 consideration: 考虑, 心眼, 考量 consigning: 托运 consist: 是由 constant: 一贯, 不变, 不断, 固定的, 常量 consumption: 消耗量 contagious: 传染, 会传染的 contains: 包含 contented: 满意 contention: 争论点, 争论, 冲突 continents: 大陆 continual: 不断的 continue: 延续, 持续, 继续, 接着, 连绵 contrary: 相反, 反而, 相反的 convert: 转换, 变换, 改宗者, 皈依者 cook: 厨子, 厨司, 厨师, 炊事员, 烹调, 煮, 烹煮 coped: 对付 copy: 复本, 抄, 抄写, 拷贝 corn: 玉蜀黍, 包谷, 玉米 coronation: 加冕 corporal: 肉体的, 下士 corporate: 企业 correction: 改正, 更正, 校正 corrupt: 败坏, 贪污, 腐败 cost: 费用, 花费, 代价, 价款, 价钱是 costly: 昂贵, 昂贵的 cough: 咳, 咳嗽 counsel: 劝告, 律师, 商议, 法律顾问 countenance: 容貌 counter: 计数器, 案子, 码字, 计数者, 柜台, 柜 countries: 国家
148 county: 郡, 县 couple: 一对, 挂钩, 连接, 夫妇, 一双 courage: 勇气, 胆子, 胆量, 精神 courageous: 有胆量, 大胆, 有胆量的 course: 课程, 经过, 进程, 路程, 路线, 学科, 过程 courses: 过程 courtesy: 礼貌 cousin: 表亲, 表哥, 堂表 cover: 盖子, 面儿, 包罗, 皮儿, 采访, 掩护, 遮盖 covert: 隐蔽, 变相, 隐藏 的 coward: 懦夫, 胆小鬼 cowardice: 胆小 crack: 裂缝, 精干, 崩裂, 爆裂, 裂开, 空隙 cradle: 摇篮 crave: 切望, 恳求, 渴望 create: 创造, 产生, 建立 creature: 生物, 动物 credit: 信用, 功劳 crowding: 人群, 拥挤 crown: 王冠, 冠, 冠子, 皇冠, 冕 crowns: 王冠 crush: 压碎, 粉碎 cup: 杯, 茶杯, 杯子 current: 潮流, 现时, 现在, 这次, 本届, 当今, 当前, 当前的, 水流, 电流, 现在的 curry: 咖喱 curses: 咒骂 curtain: 布帘 cut: 采伐, 切, 刀口, 伤口, 割, 截, 剪切, 切口 dace: 鲮鱼 dagger: 短剑, 匕首 daggers: 匕首 daily: 每日, 日常, 每天 dainty: 纤巧, 高雅, 精致的 dale: 戴尔 dame: 贵妇人, 妇人 damn: 咒骂, 哎呀 damned: 该死的 dance: 舞蹈, 舞会, 跳舞, 舞 dancer: 舞蹈家, 舞蹈员 danger: 危险 dangerous: 危险, 危险的 dangers: 危险 dare: 敢 daring: 大胆, 胆大, 大胆的 darkness: 黑暗 dash: 冲撞, 猛冲, 短跑 daughter: 女儿, 女孩儿, 闺女 dead: 死 deaf: 聋 deafening: 震耳欲聋的, 震耳的 deafness: 不听
King Henry IV, Part II dealing: 处理 dear: 亲爱, 亲爱的, 可爱的 debate: 辩论, 争论, 便难 debt: 债务, 债, 窟窿 debtors: 债务人 decay: 衰败, 陨落, 腐烂, 衰变, 腐化, 朽 decide: 判定, 决定, 作主 decreasing: 减少 decrees: 法令 deed: 契据, 行为 deeds: 行为 deep: 深, 深深, 深刻, 深厚, 浓厚, 深沉, 奥秘 deeply: 在深处, 深深地 defensible: 可防御的 defiance: 挑战 degree: 程度, 度, 等级, 度数, 份儿, 学位 degrees: 度, 程度 delectable: 使人愉快的 deliberate: 商讨, 故意的, 成心 deliver: 接生, 传达, 救 deliverance: 释放, 救援 demand: 要求 demands: 要求 den: 窝 deny: 驳斥, 否认 descend: 下降, 降, 下 desert: 沙漠, 背弃, 不毛之地 deserve: 应得 deserving: 功过, 赏罚 desire: 愿望, 欲望, 渴望, 意愿, 心愿 despise: 鄙视, 轻视, 不齿, 鄙薄, 蔑视, 看不起 destiny: 命运 destruction: 覆灭, 毁坏, 破坏 devil: 魔鬼, 妖怪, 鬼 devise: 设计 devour: 吞食 die: 逝世, 不讳, 死 diet: 国会, 饮食疗养, 饮食, 食物 difference: 差异, 差, 差别, 区别, 分歧, 分别, 误差 dig: 挖掘 dignify: 使高贵, 高贵化 dignities: 尊严 dignity: 尊严, 体面, 人格 digression: 离题, 闲话 dines: 进餐 dinner: 晚餐, 正餐 dirty: 肮脏, 脏脏, 肮脏的, 混浊 disadvantage: 弊病, 不利 discern: 识别 discharge: 排出, 排放, 拔染, 释放 discharged: 放行, 卸货 discomfort: 不舒适, 不安 discord: 不调和, 不和
discreet: 谨慎的 disease: 疾病, 病, 病症 diseased: 有病 diseases: 疾病 disgrace: 耻辱 dish: 菜, 碟 dishonourable: 不端, 不名誉的 dispatch: 调度, 特派, 派遣, 派出, 调遣, 派送, 发送 displeasing: 令人发火的 displeasure: 不快, 不愉快 dispraise: 贬损, 指责 distance: 距离 distracted: 怅惘, 心烦意乱的 divination: 卜筮, 预言, 卜卦 division: 部门, 部类, 科, 区, 师 divorce: 离婚 doctor: 医生, 大夫, 医师, 博士 dog: 狗, 犬 dogs: 狗 doit: 几文钱 dole: 多尔 doleful: 悲哀的 doll: 洋娃娃, 玩偶 doors: 门 doting: 溺爱的 double: 双重, 双, 加倍 doubt: 怀疑, 疑 dove: 鸽 dozen: 一打, 打 dragging: 拖, 拖动, 拖曳 dram: 动态随机存取记忆体, 微量 draw: 画, 不分胜负, 描, 吸, 拉 drawer: 抽屉 drawers: 抽屉 drawn: 画了 dread: 恐惧, 非常害怕, 恐怖, 怕 dreadful: 可怕, 恐怖的 dream: 梦寐, 梦见, 做梦, 梦想 dress: 服装, 打扮 dried: 干燥的 drink: 喝, 饮用, 饮, 饮料 drinking: 喝 drinks: 饮料 drive: 驱动器, 精神, 驾车, 驾驶, 志气, 驾 drop: 落, 水滴, 衰退, 掉落, 降, 点子 drums: 鼓 drunk: 喝了, 喝醉 dry: 索然, 干燥, 乾, 干旱, 乾燥 dub: 配音 due: 会费, 应该 duke: 公爵, 公 dukedom: 公国 dull: 索然, 板滞, 沉闷的, 干燥, 拙, 深沉 dungeon: 地牢 dunghill: 粪堆, 堆肥
William Shakespeare dust: 灰尘, 土, 尘, 尘土, 粉末 duteous: 顺从的 duties: 税, 职责 duty: 任务, 义务, 责任, 关税, 职责 dwelling: 寓所, 居住 ear: 耳朵, 耳 earl: 伯爵 earn: 赚得, 挣得 ears: 耳朵 ease: 缓解, 减轻, 容易, 悠, 舒适 easy: 容易, 轻而易举, 简易, 安逸, 便利, 便当, 容易的, 纵横 eat: 吃 eaten: 吃了 ebb: 退潮, 衰落 edge: 边缘, 边, 边沿, 棱, 沿儿 edward: 爱德华 effects: 效果, 结果 eight: 八 elbow: 肘, 手肘 elder: 长老, 较长 eldest: 最年长, 伯仲叔季, 最年长的 element: 元素, 元件, 因素, 成份, 组成 eleven: 十一 elm: 榆树, 榆 employment: 职业, 工作 emptiness: 空虚, 空处, 空白, 无智, 空腹 empty: 空, 空洞 encounter: 遭遇, 碰遇 endeavour: 努力 ending: 结尾, 结局, 结束 ends: 末端 endure: 持久, 忍受, 忍耐 enemies: 敌人 enemy: 敌人 enforce: 强制, 实施 enforcement: 强制 english: 英语, 英国, 英文, 英国人 enjoy: 享有, 享受, 喜欢 enlarge: 扩大, 放大, 增大 enter: 进, 进入, 回车键, 入 enterprise: 企业, 事业 entertain: 款待, 招待 entertainment: 娱乐 entire: 整个, 全部, 全球, 通通, 总体, 全体, 全部的, 完整的 entreat: 恳求, 哀求 environ: 包围 epilogue: 尾声 equal: 相等, 均衡, 同样, 等于 esquire: 男性尊称, 先生 est: 东部时间 establish: 建立, 创立, 奠定, 成立, 树立, 建成, 确立 etc: 等等, 会长, 多大, 贲临, 所长, 白脸, 武术, 帮闲, 梆子腔, 慰问,
跑江湖 europe: 欧洲 event: 事件, 事情, 大事 everything: 一切事物, 应有尽有, 一切, 事事 evils: 邪恶 exceeding: 过度, 超越 excellent: 优秀, 优秀的, 高超 exclamation: 叫喊 excuse: 包涵, 借口, 原谅 excuses: 借口 execution: 执行, 完成 exit: 退出, 退场, 离去, 退离, 出口 expectation: 期望 expedition: 远征, 考察, 征, 征战, 探险队 exploit: 剥削, 开发, 利用, 伟业, 勋绩 exposition: 展览会, 论述, 展览 exterior: 外, 外部 extremes: 极端 eye: 眼睛, 目, 鼻儿 faculties: 才能 fail: 不及格, 失败, 不遂 fails: 失败 faint: 暗淡, 隐约, 昏厥, 微弱 fair: 公平, 博览会, 清澈, 公正, 公道, 展, 直 fairly: 相当, 比较, 公平地 faith: 信心, 信仰, 信任, 信念 faiths: 信心 fall: 跌落, 落下, 衰退, 下跌, 覆亡, 沈落, 跌倒, 沉落 falling: 落下的, 落下 falls: 落下 false: 假, 虚伪, 虚假 fame: 声誉, 名誉 familiar: 密切, 亲切, 熟悉的, 熟 familiarity: 熟悉 famine: 饥荒, 灾荒 famished: 挨饿 famous: 大明鼎鼎, 有名, 知名, 闻名, 着名, 著名的, 著名 fantasy: 幻想, 空想 fare: 运费, 车费 farewell: 送别, 告辞, 告别 fashion: 时尚, 方式, 时装 fashions: 方式 fat: 档案分配区, 肥, 油脂, 肥胖, 脂肪 fathers: 父亲 fault: 故障, 过失, 缺点, 毛病, 断层, 短处, 缺陷 faults: 故障 favourable: 良好的, 赞成的, 适宜的 favourite: 最喜爱 fear: 恐惧, 忌惮, 畏惧, 生怕, 害怕 fearful: 可怕, 可怕的
149 feast: 宴会, 盛宴, 筵席 feather: 羽毛 feathers: 翎毛, 羽毛 feats: 功绩 feeble: 弱, 虚弱的, 微弱, 衰, 衰弱, 软弱 feed: 饲料, 哺养, 哺育, 喂养, 饲养 feeder: 饲养者, 奶瓶 fell: 采伐, 伐, 跌落 fellow: 同伴, 伙伴 female: 女子, 雌性, 女性 fencing: 剑术, 篱笆, 栅栏 fennel: 茴香 fertile: 肥沃, 肥沃的 fetch: 拿, 取, 带来 few: 少数, 很少 field: 领域, 字段, 田野, 方面, 场, 平原, 田地, 田间的, 野生的, 田间 fiend: 恶魔 fiery: 如火, 炽热的 fifteen: 十五 fifth: 第五 fifty: 五十, 半白 fig: 无花果 fight: 打, 打仗, 斗争, 斗, 打架, 战斗, 奋斗 fighting: 兵戈, 战事, 殴斗, 战斗 figure: 数字, 人物, 外形, 人士, 形象 filial: 孝顺的, 子女的 fill: 添补, 补足, 装满, 填满, 填充 fillip: 弹指 filthy: 肮脏, 污秽, 不干不净, 肮脏的, 污秽的, 庸俗 fine: 罚款, 罚金, 良好, 要得, 美好, 精美, 纤小, 纤细, 不赖, 优美, 美好的 finger: 手指, 指头 finish: 完成, 最后阶段, 润饰, 下场, 结束 fire: 火, 射击, 失火, 火灾, 发射, 火力 firm: 公司, 坚固, 牢固, 果断, 贲临, 坚定, 稳健, 厂商, 企业, 刚强, 坚决 firmness: 坚固性 fish: 鱼, 捕鱼 fist: 拳头 fit: 合适, 适应, 适合, 适 flame: 火焰 flaws: 瑕疵 fled: 逃离 fledged: 快会飞的 flesh: 肉, 血肉, 肌肉 flock: 一群 flood: 水灾, 洪水, 泛滥 flow: 流动, 流 fly: 蝇, 飞翔, 苍蝇, 飘扬, 飞,
150 飞行, 飞跑 foes: 敌人 folk: 民间, 人们 follow: 跟进, 跟从, 接着, 跟随, 遵照 folly: 蠢事, 愚蠢的 fond: 喜欢 fool: 呆子, 笨蛋, 傻子, 笨人, 愚人 foolish: 愚蠢的 foot: 脚, 足, 步兵, 英尺, 呎 forbear: 容忍 forbid: 不准, 禁止 force: 力, 部队, 力量, 暴力, 强迫, 迫使, 逼迫, 动力 forehead: 前额, 额, 额头 foreign: 外国, 国外, 外来, 对外 foremost: 最初的 forest: 森林, 树林 forged: 伪造的, 假 forget: 忘记, 忘, 忘却 forgiven: 原谅了 forgot: 忘记 forgotten: 忘记了 forlorn: 绝望, 绝望的 formal: 正式, 正式的 former: 前, 前任, 原先, 原来, 过去, 当时的 forms: 形式 forswear: 作伪证, 发誓抛弃 forth: 向前 fortify: 增强 fortnight: 两星期, 两个星期 fortune: 幸运, 命运, 运气 fortunes: 命运 forty: 四十 forward: 向前, 前言, 在前, 引言, 前进的 fought: 打 foul: 犯规, 卑污, 肮脏的, 脏东西 fourteen: 十四 fourth: 第四, 第四的 fox: 狐, 狐狸 frame: 框, 帧, 架, 画面, 陷害, 边框, 诬陷, 架子, 框架 france: 法国, 法兰西 frank: 坦率, 率直, 坦白的 freely: 自由地 french: 法国, 法语, 法文, 法国的, 法国人的, 法语的 friend: 朋友, 熟人, 友人 friendly: 友好, 友善, 友好的, 好客, 友好地, 和气 fright: 惊骇 frown: 愁眉苦脸, 皱眉, 皱眉头 fruit: 水果, 果实 frustrate: 挫折 furious: 狂怒, 猖狂, 狂怒的, 气愤 furnish: 供给, 提供
King Henry IV, Part II fustian: 夸大的, 夸大的话 gain: 赢得, 博得, 成果, 盈利, 获得, 获取 gall: 胆汁, 胆 gallant: 英勇, 豪侠, 英勇的 gallows: 绞刑架 gambol: 雀跃 gaping: 目瞪口呆 garland: 花环 garment: 衣装, 衣服 gate: 大门, 门, 门口 gates: 盖茨 gathering: 聚集, 聚会, 采集, 收集 gaunt: 贫脊的 gauntlet: 交叉射击 generally: 一般上 generation: 代, 一代, 世代, 发生, 产生 genius: 天才 gentle: 轻松, 文雅的, 斯文, 柔和 gentleman: 绅士 gentlemen: 绅士 gentlewoman: 贵妇人 gently: 徐徐, 悄悄地, 轻柔地 george: 乔治 ghastly: 恐怖的 ghost: 鬼, 鬼魂, 幽灵 giant: 巨人, 帧太长, 巨大的 giddy: 晕眩, 晕眩的 gifts: 礼物 gild: 镀金, 包金 gilded: 镀金的, 有钱的 gilt: 镀金, 镀金的 gird: 束紧, 围住 girdle: 带, 束腰, 腰带 girdles: 带 giving: 慷慨, 给予物 glad: 高兴, 高兴的 glass: 玻璃, 杯子 glasses: 玻璃杯, 眼镜 globe: 球状物, 地球仪, 球 glove: 手套 glutton: 貂熊 gluttony: 贪食 goblet: 高脚杯 god: 神, 上帝, 老天爷 goes: 去 gold: 金, 黄金 golden: 金色, 金色的, 金黄 gone: 去 goodly: 好的 goods: 货物, 产品, 制品, 物品 gooseberry: 醋栗, 醋栗酒 gorgeous: 华丽, 华丽的 gossip: 摆龙门阵, 闲话, 闲谈 gout: 痛风 govern: 治理 gown: 长袍, 女装长袍 grace: 优雅, 恩典, 天恩, 魅力,
宽限 gracious: 亲切, 亲切的, 有礼貌的 grant: 授与, 发放, 给以, 允许 grate: 炉架, 炉篦子 gratis: 免费 grave: 严重, 庄重, 坟墓, 墓穴, 深重 gravity: 重力, 万有引力, 地心吸引力 gravy: 调味肉汁, 肉汁 greater: 更大的 greatest: 莫大 greatness: 伟大 greedy: 贪心, 贪心的 greeks: 希腊人 green: 绿色, 碧瓦, 青, 绿色的, 未成熟的 greet: 致敬, 问候, 欢迎 greeting: 问候 grew: 成长 grey: 灰色的, 灰白, 灰, 灰色 greyhound: 灰猎犬 grief: 哀思, 哀痛, 悲伤, 忧伤 grieve: 伤心, 悼念, 使伤心 grievous: 悲伤的 groin: 腹股沟, 鼠蹊 gross: 总额 ground: 地, 地面, 地皮, 理由, 土地 grow: 生长, 增长, 成长, 种植 grows: 成长 growth: 发展, 成长, 发育, 生长, 增长 guard: 警卫, 警备, 把守, 保守, 守卫, 防卫, 警戒 guards: 警戒 guests: 宾客, 客人 guide: 向导, 讲解员, 带领, 指导, 路标, 指引, 导轨, 指南 gunpowder: 火药 ha: 哈 habitation: 住所, 居住 hair: 头发 hall: 厅, 大厅, 会堂, 礼堂 halt: 停止 halting: 跛的, 踌躇的 hammer: 槌, 锤 handle: 柄, 把手, 把柄, 处理, 辫子, 耳子, 把子, 弄, 对付, 加以, 处置 handling: 处理 hands: 手 handsome: 英俊, 慷慨的, 英俊的 hang: 挂, 悬挂 haply: 偶然地 happiest: 幸福的, 快乐的 happiness: 幸福, 快乐 happy: 快乐, 愉快, 幸福, 快活, 美好, 欢乐, 高兴, 快乐的, 喜悦,
William Shakespeare 舒畅, 愉快的 hard: 硬, 坚固, 沉重, 辛苦, 艰苦, 坚硬 hardly: 几乎不, 毫不, 辛苦地 hark: 倾听 harry: 掠夺 harsh: 苛刻, 粗糙的 hasty: 孟浪, 草草, 操切, 匆忙, 急忙的 hat: 帽子 hatch: 孵, 报窝, 孵出 hate: 厌恨, 忌恨, 恨, 嫌 hateful: 可恨, 可恨的, 可恶 headland: 岬 heads: 头 headstrong: 不受管束的 healthy: 健康的, 健壮 hear: 听见, 听取, 听 heard: 听见 hearer: 听众 hearing: 听力, 听见 heart: 心, 心脏, 中心, 胸, 内心 hearts: 心 hearty: 诚恳, 热诚的 heat: 热, 暑气, 热力, 热气, 加热, 热量 heaven: 天堂, 天, 天空 heavenly: 天上, 像天堂地 heavens: 老天爷, 天 heaviness: 重 heavy: 重, 沉重, 笨重, 沈重, 沉闷 heed: 注意, 理会, 理睬 heir: 继承人, 继乘人 heirs: 继承人 held: 握住 helen: 海伦 hell: 地狱 helps: 帮助 helter-skelter: 狼狈, 慌张 hem: 衣服缝边, 布的边缘 hen: 母鸡 hence: 因此, 於是 henceforth: 今后, 从今以後, 从今以后, 今後 hens: 母鸡 hereafter: 此后, 今后, 此後, 今後 herein: 在此处, 于此 herself: 她自己 hide: 躲藏, 暗藏, 掩饰, 藏, 隐瞒, 隐藏 hideous: 可怕, 可怕的 higher: 更高, 高等 highness: 高度, 高贵 hill: 小丘, 山坡, 山岗, 陵 history: 历史, 来历, 过去的事, 历史学 hither: 到此处 hive: 蜂房, 蜂巢, 蜂箱 ho: 吓声
hoard: 囤积, 密藏 hold: 握住, 持有, 把握, 包容, 认为, 保持 holes: 洞 hollow: 凹陷, 中空的, 空心, 空虚 holy: 神圣, 神圣的, 神圣的东西 homely: 家常的 honest: 诚实, 正直, 清廉, 刚正, 坦白, 正值, 诚实的, 体面, 廉洁, 深切 honesty: 诚实 honour: 荣誉, 尊敬, 名誉 honourable: 诚实, 尊贵的 honours: 尊敬 hood: 兜帽, 头巾 hook: 钩, 钩子 hoop: 箍, 圈状物, 篮圈, 绷子, 鲸骨圈 hope: 期望, 希望, 指望 hopes: 希望 horn: 角, 犄角 horse: 马 hostess: 女主人 hot: 热 hotspur: 性急的人 hotter: 热, 热烈的 hour: 小时, 钟头, 钟点, 现在 hours: 小时 household: 家庭, 家人, 家族 howl: 狂吠, 号叫 huge: 巨大, 庞大, 巨大的 hulk: 巨大笨重的船 humane: 有人情, 仁慈的 humble: 谦逊, 谦恭的 humorous: 幽默, 风趣, 幽默的 humour: 幽默, 诙谐 hundred: 百, 佰 hung: 挂 hunger: 饥饿 hunt: 打猎, 狩猎 hunting: 狩猎 hurries: 匆忙 hurt: 伤害, 使受伤 husband: 丈夫, 爱人, 老公 husbandry: 农业, 农耕 hydra: 水螅, 水蛇, 长蛇座 hypocrite: 伪善者, 伪君子 idem: 同作者 idle: 懒惰, 空闲的 idly: 闲散地 ignorant: 愚昧, 无知的, 茫然 ii: 二世 ill: 生病, 不善, 不完全, 麻烦的, 拙劣的 image: 像, 形像, 影像, 图像, 图片, 相片, 图象, 形象 imaginary: 虚构, 虚构的 imagine: 想像, 设想 imitate: 模仿
151 immediate: 即时, 直接, 立刻, 即刻的 immortal: 不朽, 不朽的, 永垂不朽, 神仙 imp: 小鬼 impartial: 公平, 不偏不倚, 公正的 impatient: 不耐烦, 无耐心的 impediments: 妨碍 imperial: 帝国, 帝国的 imperious: 专横的 imprisonment: 坐牢, 监禁 impudent: 厚颜无耻 incessant: 不停, 持续不断的 inch: 英寸 incision: 刀口, 切入 inclined: 倾斜的 increases: 增加 incredulous: 不轻易相信的 incurable: 不可救药, 无可救药的 indeed: 的确, 确实, 果真 indictment: 起诉 indirect: 间接, 间接的 induction: 归纳, 归纳法 infant: 婴儿 infect: 传染 infer: 推论, 推断 infernal: 地狱, 地狱的 infinitive: 不定词, 不定式动词 inflame: 激起, 燃烧 inflammation: 发炎, 发火, 燃烧 inhabitants: 居民 inherit: 继承 injuries: 伤害 ink: 墨水, 墨水儿, 篇幅 inland: 内陆, 内地, 内地的, 国内, 在内地 inn: 旅店 innocency: 无罪, 清白 inset: 插页, 插入物 instance: 例子, 比方, 实例 instances: 实例 instant: 即刻, 立即的, 瞬间 instead: 代替, 反而 instinct: 本能 instruments: 乐器 insurrection: 暴动, 起义 intent: 意图, 念头 interpretation: 解释 invent: 编造, 发明 inventory: 总量 invest: 投资, 投产 investments: 投资 invincible: 无敌的, 不可战胜的, 战无不胜的, 无向无敌的 inward: 里面的 inwardly: 暗自, 暗地里, 暗暗 iron: 铁, 熨斗, 鐵 irrecoverable: 不能挽回的, 无可挽救的
152 issue: 发行, 困难, 散发, 纠纷, 议题, 问题, 颁布, 颁发, 发布, 发出, 课题 jack: 小起重机, 千斤顶, 水手 jerusalem: 耶路撒冷 jest: 玩笑, 笑话, 戏弄, 戏谑 jesus: 耶稣, 基督 jewels: 宝石 join: 交接, 加入, 连结, 结合, 连接, 使结合, 参加, 接合, 接合点 joint: 关节, 接合, 共同, 联合, 接合点 joints: 关节, 接合点 jordan: 约旦 jove: 朱庇特 joy: 乐趣, 快乐, 高兴, 喜悦 joyful: 欢喜, 快乐的, 欢喜的 joys: 快乐 judge: 法官, 裁判, 判定, 判断, 审判员 judgement: 报应, 判决, 判定, 判断, 裁 jumps: 跳跃 justice: 正义, 司法, 公正, 公平 justly: 秉公, 公正地 keeping: 保管, 保持 keeps: 保持 ken: 眼界, 知识范围 kept: 收存 keys: 钥匙 kill: 打死, 杀害, 杀死 killed: 被屠宰的, 被杀死的 kin: 亲属, 骨肉 kindly: 和蔼, 可亲, 仁慈, 慈祥, 善良地 king: 国王, 王 kingdom: 王国 kingly: 国王的 kings: 国王 kinswoman: 女亲属 kiss: 吻, 接吻, 轻抚, 轻触 knave: 无赖, 流氓 knaves: 流氓 knee: 膝盖, 膝 kneel: 跪, 下跪 knife: 刀子, 刀, 餐刀 knight: 爵士, 骑士 knighthood: 骑士风格, 骑士精神 knit: 编织 knock: 敲, 敲撞 knowledge: 知识, 学问, 智慧, 见闻, 了解 knows: 知道 laboured: 吃力的 lack: 缺少, 缺乏 ladder: 阶梯, 梯子 lads: 少年 lady: 女士, 夫人 laid: 放
King Henry IV, Part II lake: 湖, 湖泊 lambkin: 小羔羊 lament: 悲叹, 感慨, 悲鸣, 哀悼, 哀叹, 哀辞 lancaster: 兰开斯特 land: 土地, 着陆, 陆地 language: 语言 lap: 一段行程, 大腿, 山坳, 被包住 largely: 很大程度上 late: 晚, 迟, 迟慢, 迟了, 迟迟 lately: 近来, 一向, 最近 latest: 最新, 最新的 lattice: 点阵, 格子 laugh: 笑 laughter: 笑声 lavish: 浪费的, 浪费 lawless: 不法, 无法纪的 lay: 产卵, 安放, 放, 凡俗 lead: 领导, 铅, 带领, 主角, 率领 leader: 领袖, 首脑, 领导者, 领导人, 顶枝 leaf: 叶子, 箔 leak: 漏洞, 会漏, 泄露, 漏 lean: 倾斜 learn: 学, 学习 learned: 有学问, 博学, 博雅, 饱学 learning: 学问, 学术, 学习 least: 最少, 至少, 最少的 leave: 别离, 动身, 离开, 起身 leaves: 离开 lechery: 好色 led: 光二极管, 领导 leg: 腿, 脚 leisure: 闲暇, 空闲 lend: 借出, 借 length: 长度, 长短, 篇幅, 长, 一节, 一段 lest: 唯恐 lethargy: 暮气 lethe: 忘河 letter: 字母, 信 letters: 信件, 函件 levy: 征收, 徵收, 征税, 征集 license: 执照, 通行 lie: 谎言, 谎话, 躺, 撒谎, 说谎 lief: 乐意的, 亲爱的 liege: 列日 lies: 谎言 lieutenant: 陆军中尉 lift: 举起, 开放, 掀起, 电梯, 抬起 light: 光, 轻, 灯, 光纤, 燃放, 灯光, 点燃, 亮光 lighten: 照亮, 减轻 lightness: 光亮度 liking: 爱好 limb: 肢, 肢体 lineal: 直系, 正统的, 直系的 linen: 亚麻布 lingering: 缠绵
link: 连结, 链路, 相连, 联通, 链结, 环节, 连接, 链接 lion: 狮子 liquors: 液体 listen: 听, 倾听 listening: 听 litter: 残馀物, 丢垃圾 live: 住, 活, 居住 liver: 肝脏 living: 活泼的 loath: 厌恶 lodge: 小屋, 传达室 lodging: 住宿 loiter: 闲荡 lone: 孤单, 孤独 longer: 较长的 looks: 样子, 姿容, 神态, 看 lord: 贵族, 洛德, 主人 lords: 主人 lordship: 贵族身份 lose: 丢失, 丧失, 失掉, 遗失 loser: 输者, 损失物 loss: 亏损, 损失 lost: 遗失 loud: 高声, 大声, 大声的 louder: 较大声的 loves: 爱, 热爱 loving: 爱着 low: 低, 卑下, 低廉, 浅的, 低的 lower: 降下, 降低, 减低, 低 luck: 运气, 幸运 lucky: 幸运, 幸运的, 吉祥 lungs: 肺脏 lying: 撒谎的 mad: 狂, 发怒, 发狂, 生气, 疯狂的 madly: 发狂, 疯狂地 madness: 疯狂 magnanimous: 坦荡, 大度, 心眼大 maidenhead: 处女膜 maidenly: 温柔地 maintain: 维护, 认定, 保留, 保全, 安定, 维持 majesty: 威严 malady: 弊病, 疾病 male: 男子, 男, 男性, 雄性, 乾, 干 malice: 恶意 mallet: 槌 manage: 符合, 管理, 处理 manifest: 表现, 指出, 明 manned: 由人操纵 manner: 方式, 样子, 态度, 礼貌, 神态, 神气 manners: 礼貌 mansion: 大厦 mare: 母马, 牝马 mark: 标记, 印, 符号, 标明, 标识, 迹, 迹象, 标志, 成绩,
William Shakespeare 马克, 做记号 marking: 印记 married: 已婚, 已婚的 marry: 结婚 marshal: 元帅 martial: 军事的 martyr: 烈士 marvel: 奇事, 奇景, 奇迹 marvellous: 不平凡, 不简单, 惊人的 mass: 群众 master: 主, 大师, 主人, 主人翁, 师傅, 万事达, 硕士 masters: 硕士, 主人 mate: 伴侣, 配偶, 伙伴 matter: 事情, 事, 物质, 事项 matters: 事, 事宜 meaning: 意义, 意思, 含义, 含意, 意味着 measure: 措施, 度量, 步骤, 衡量, 测量, 量 measured: 慎重的, 量过的 meat: 肉 mechanical: 机械, 机械的 mediation: 调解 medicine: 药物, 药品, 医学, 药剂, 医药, 药 meet: 遇见, 见面, 会合, 会晤, 聚会 meeting: 会议, 集会, 会晤, 会见, 聚会 melt: 溶化, 融化, 熔解 memory: 记忆, 存储器, 存储, 记忆体, 回忆 mend: 修补, 补缀, 修理 mercy: 慈悲 mere: 只有 merit: 优点, 功劳 merrily: 快乐地 merriment: 欢乐 merry: 快乐, 愉快的 mess: 杂乱, 混乱 messenger: 信差 met: 遇见了 metal: 金属 mettle: 气概 midnight: 午夜, 半夜 mightily: 猛烈地 mile: 英里 military: 军事, 军方, 武装, 军用 mine: 矿, 我的, 矿山, 矿井 mingle: 混合 minute: 分钟, 详细, 分, 微小的, 渺小 miracle: 奇迹, 神迹 mischief: 恶作剧, 顽皮 mistake: 错误, 差错 mistress: 女主人 misuse: 误用, 滥用
misuses: 误用 mix: 混, 混杂, 糅, 混合, 渗混 mock: 愚弄, 嘲弄, 模仿 mode: 方式, 模式, 状态 model: 模型, 型, 表率, 试样, 榜样, 标兵, 模范, 典范, 典型, 典 modest: 谦虚, 谦虚的, 虚心 moist: 潮湿, 湿润 monkey: 猴子 monster: 妖怪, 怪物, 妖物 monstrous: 怪物似, 似怪物的 moon: 月亮, 月球, 月 moreover: 此外, 而且, 并且, 另外, 况且, 又 morrow: 明日, 次日 motion: 动作, 动力, 动议, 提案, 议案, 运动 mount: 安装, 登, 装配 mouse: 老鼠, 滑鼠, 鼠标器, 鼠标 mouth: 口, 嘴巴, 嘴, 吻 mouths: 口 move: 步骤, 搬家, 移动, 一举, 运动, 感动, 开动, 移 moves: 运动 muddy: 泥泞的, 混浊 murder: 谋杀, 杀人案件, 杀害 muse: 瞑想, 沉思 music: 音乐, 民乐, 曲子 mustard: 芥末 muster: 集合 mutton: 羊肉 muzzle: 鼻口部分 myself: 我自己 nail: 钉, 指甲, 钉子 naked: 赤裸裸, 裸体的 nation: 国家 native: 土着, 土生的, 土著 naturally: 自然, 自然地 nature: 性质, 大自然, 性格, 本性, 自然, 本质, 性情 nave: 中殿, 教堂的中殿 navy: 海军, 陆海空三军 nay: 不 near: 近, 靠近, 接近, 比邻 nearest: 最靠近的 necessary: 必要, 必需的 necessity: 必要性, 必然, 必需品, 必需 needs: 需要 neglect: 忽视, 疏忽, 忽略 neighbour: 比邻, 邻居 neither: 也不, 二者, 两者都不是 newest: 最新, 最新的 newly: 新近, 刚 news: 新闻, 信息, 消息 nice: 和蔼, 可亲, 好, 尼斯 nightwork: 夜间工作 nimble: 敏捷, 灵活, 敏捷的 nine: 九
153 noble: 高贵, 高贵的, 贵族 nobleman: 贵族, 君子 nobles: 贵族 nobly: 高尚, 高贵地 nobody: 没有人, 没人 noise: 噪音, 噪声, 响声, 吵闹声, 吵声 none: 无, 没有 nor: 也不 norfolk: 诺福克 northward: 向北地, 向北, 向北的 nose: 鼻子 note: 便条, 按语, 看到, 注意, 声调, 笔记, 注解 notice: 通知, 注意, 布告, 注意到, 启事 notwithstanding: 虽然, 尽管 nought: 零, 无 numbers: 民数记, 数据 nurse: 护士, 哺乳, 照料 oath: 誓言, 誓词, 宣誓 obduracy: 执拗 obedience: 服从 obey: 服从 oblivion: 埋没, 忘却 observance: 奉行 observe: 观察 observing: 善于观察的 obstructions: 阻碍 occasion: 时机, 机会, 场合, 场面 odd: 奇怪, 莫名其妙, 零头, 奇异的 odds: 可能性, 差距 odious: 可憎 offence: 犯罪, 冒犯, 罪过, 侵犯 offend: 触犯, 冒犯 offender: 冒犯者, 犯人 offenders: 犯人 offends: 冒犯 offensive: 攻势, 有攻击性, 攻击性的 offer: 捐助, 开设, 提供 officer: 军官, 官员, 干事 officers: 官员 oldest: 最年长的 olive: 橄榄树 omit: 略去, 省略, 删除, 删去 opener: 开始者 openly: 公然, 公开地 opens: 打开 operation: 行动, 运算, 手术, 作业, 操作 opinion: 意见, 看法, 意思, 见解 opinions: 意见 opposed: 反对的, 对抗的, 敌对的 opposite: 相反, 相对, 对面, 对立面, 相反的 orchard: 果园 orient: 东方 original: 原始, 原本, 原来, 本来,
154 原先, 原庄的, 原物 ostentation: 大吹大擂, 卖弄 otherwise: 否则, 不然, 不然的话, 要不然, 要不, 要部然 ourselves: 我们自己, 我们 outright: 纯属, 彻底 overcame: 克服 overcome: 克服, 越过 overwhelm: 倾覆 owe: 欠, 借债 oxford: 牛津大学 pacify: 安抚, 使镇定 packet: 包, 小包, 封套 pagan: 没有宗教信仰的人, 异教徒 page: 页, 页面, 小听差 paid: 支付 pain: 痛苦, 痛, 使疼痛, 疼痛 pains: 辛苦 pair: 对, 一对, 双 palace: 宫殿, 宫, 皇宫 pale: 苍白, 苍白的 palm: 手掌, 棕闾, 巴掌 panting: 气吁吁 paper: 纸, 论文, 纸张 parcels: 包裹 pardon: 赦免, 包容, 原谅, 宽恕, 饶恕 pardons: 宽恕 parish: 教区 parley: 会谈 parliament: 国会, 议会, 议院 parrot: 鹦鹉 partial: 部分的, 不公平的, 零星, 不完全的, 偏袒的 participation: 参与 particulars: 细节 parties: 党 partition: 瓜分, 分割, 划分 parts: 部件 passing: 经过的, 短暂的, 目前的, 及格的 passion: 热情, 激情 passions: 激情 patch: 补缀, 补丁, 补 patience: 忍耐, 忍受, 耐心, 耐性 patient: 耐烦, 患者, 病号, 病员, 耐心, 忍耐, 病人 pattern: 图案, 方式, 程式, 规率, 模形, 格局, 模型, 花样, 图案结构, 模式, 型 pause: 暂停, 停顿 pawn: 兵, 典, 押, 爪子 payment: 付款 peace: 和平 pearls: 珍珠, 珠宝 peasant: 农民, 农夫 peep: 偷看, 窥, 张望 peer: 同辈, 细看, 凝视 penny: 便士, 一分钱
King Henry IV, Part II pension: 养老金, 退休金 perceive: 察觉, 觉察 perfect: 完美, 完善, 完美的, 无话可说, 完备 perfection: 完美, 完成 perforce: 不得已地 perform: 演出, 表演, 执行 performance: 性能, 成绩, 表演, 表现, 演出, 完成, 执行 peril: 危险 perpetual: 永久, 永恒的 personal: 个人, 亲身, 本人, 人身, 个人的 persons: 人 perturbation: 摄动, 不安 peruse: 细读 petticoat: 衬裙 petty: 细小, 小气, 细小的 phrase: 片语, 短语, 词组 phrases: 词组 physician: 医生 picking: 选择, 投纬 picture: 图画, 照片, 图像, 图片, 画, 画儿, 拍摄, 图象, 像 pie: 馅饼 piece: 片, 部分, 一块, 一片, 块, 部份, 份 pike: 长枪, 税关 pillow: 枕头 pinch: 捏, 掐 pins: 别针 pistol: 手枪 pity: 怜悯, 遗憾, 哀怜, 同情 plain: 平原 plainly: 明明 plate: 碟, 盘子 play: 表演, 戏剧, 游戏, 玩, 演出, 戏, 剧本, 扮演, 悬念, 弹奏, 奏 pleasant: 愉快, 愉快的, 舒适的 please: 请, 使高兴 pleased: 满意, 高兴的 pleasure: 欢乐, 乐趣, 愉快 pledge: 誓言, 誓词, 保证 plot: 策划, 情节, 策略, 阴谋, 绘图, 标绘图 pluck: 采摘, 摘, 勇气, 采 points: 点 poison: 毒, 毒品, 毒药, 毒物, 毒害 poll: 调查, 投票 pond: 池塘, 水池, 池沼, 池子 poor: 差, 贫穷, 穷, 差劲, 贫瘠, 贫穷的, 贫苦, 困苦 porter: 杂工, 搬运工人 ports: 港口 possession: 所有权, 属地, 占有 possibility: 可能性, 可能 post: 职位, 邮件, 公告, 柱, 寄 post-horse: 驿马
potion: 一服药水 pound: 磅, 敲击 pour: 灌, 奔流, 倾倒, 倒, 注 poverty: 贫穷 powers: 强国, 力量 pox: 痘 practised: 精通的, 经验丰富的, 老练的 praise: 赞扬, 赞美, 嘉许, 称赞, 夸奖 prate: 空谈, 唠叨, 多嘴, 无聊话 prawns: 对虾 pray: 祈祷 precious: 宝贵, 珍贵, 贵重, 宝贵的 precise: 精确, 准确, 确切, 精确的 precisely: 就是, 恰恰, 精确地, 精确 pregnancy: 身子, 妊娠, 怀孕, 身孕 prepared: 有准备的, 准备好的, 精制的 presence: 出席, 面前 present: 礼物, 现在, 这次, 呈送, 眼前, 当前, 当今, 出席的, 递交, 呈献, 出席 presenter: 推荐者, 呈献者, 提出者 presently: 目前, 随即 preserve: 保藏, 保全, 保留, 维修 pretty: 漂亮, 美丽的, 秀丽 prevent: 预防 price: 价钱, 价格, 代价, 价目 prick: 刺, 刺插, 扎 pride: 自豪, 骄傲 prince: 王子, 太子 princely: 王家, 像王子的 princes: 王子 principle: 原理, 原则, 道理 prisoner: 犯人, 罪犯, 囚犯 private: 私人, 私营, 私人的, 私有, 士兵 prize: 奖品, 锦标, 荣获 proceeding: 行动, 进行 proceeds: 进行 procure: 促成, 努力取得, 获得 prodigal: 败家子, 浪子, 浪费的 profane: 世俗, 亵渎, 世俗的 progress: 进步, 进展 project: 计划, 项目, 工程, 规划, 方案, 专案, 设计, 投影 promise: 答应, 约定, 承诺, 誓言, 诺言, 允诺 prompt: 提示, 立刻, 迅速的, 敏捷的 proof: 证据, 证明, 证, 论证 proper: 妥善, 应有, 得宜, 正确, 允当, 适当的, 端正, 特有的, 专有的, 特祷, 妥当 property: 财产, 属性, 特性, 资产, 财物, 产业, 地产
William Shakespeare prophecies: 预言 proportion: 比例, 比重 propose: 提议, 倡导, 倡议, 提出 prosper: 勃发, 庇佑, 昌盛, 兴荣 prostrate: 伏拜的 proud: 傲岸, 骄矜, 骄傲的, 自豪的 prove: 证明 provided: 倘若, 只要 prunes: 剪除 publish: 发行, 刊登, 编印, 颁布, 出版, 公布 puff: 一吹 punish: 处罚, 惩罚, 处置 puppy: 小狗 pure: 单纯, 纯净的, 纯洁, 纯粹 purge: 肃清 purpose: 目的, 用意 purposes: 目的 purse: 钱包, 钱袋, 囊 pursue: 追求, 追, 追赶, 追逐 pursuit: 追求, 追击 push: 推 pusillanimity: 无气力 puts: 放 quality: 品质, 质量, 质, 高低, 档次, 特质, 粗细, 优质的 quantities: 数量 quarrel: 拌嘴, 争吵, 吵嘴, 是非 quarrels: 争吵 quart: 夸脱 quarter: 四分之一 queen: 女王, 王后, 皇后 quick: 快, 玲珑, 敏捷的, 迅速的 quickly: 很快, 快, 迅速地 quicksilver: 水银 quiet: 安静, 寂静, 安定, 安生, 沉静, 宁静的 quit: 退出, 退离 quittance: 免除 quiver: 颤抖, 打颤 rabbit: 兔子, 兔, 野兔 racket: 球拍, 拍子 radish: 萝卜 rage: 愤怒, 怒火 ragged: 破烂, 衣著褴褛的 rain: 雨, 下雨 ran: 跑 rank: 评价分类, 身分, 级别, 等级, 地位, 排 rapier: 轻剑 rascal: 小淘气, 流氓 rascally: 恶棍的, 赖皮地, 无赖地, 无赖的 rash: 疹, 孟浪, 操切, 疹子, 蛮干, 皮疹 rate: 比率, 速度, 率, 速率, 流量, 等级 rated: 额定 raze: 夷为平地
ready: 就绪, 愿意, 准备, 妥当 realm: 王国, 境界, 领域 rearward: 后方, 向后方, 向后方的, 在末尾的, 后部 reason: 理由, 道理, 原因, 缘故, 缘由, 情理 reasonable: 合理, 合理的 rebel: 反抗者, 造反, 反叛, 反抗份子 rebellion: 暴动, 暴乱, 造反 rebuke: 指责 receive: 收到, 接待, 受到, 接到, 接收 recover: 重获, 收复, 病愈, 休养, 恢复, 复原 recovers: 恢复 recreant: 怯懦的, 懦夫 recruits: 新兵 red: 红, 红色, 红色的 redeem: 赎回 redress: 矫正, 平反 reform: 改革 regard: 看待, 关系, 认为, 留意, 注意, 心意 region: 区域, 地区, 地域, 一带, 区, 境 reign: 统治 rejoice: 使高兴, 欢喜, 庆祝, 高兴 relish: 美味, 意味 remedy: 补救, 治疗法, 挽救 remember: 记忆, 记得 remembrance: 记忆, 纪念, 回忆 repeat: 重复, 复述, 复诵, 重做 repent: 懊悔, 悔改, 后悔, 後悔 repentance: 悔恨, 悔改 repents: 后悔 reply: 回答, 答覆, 答复, 反应, 答应, 答词, 回信 represented: 代表 reputation: 名誉, 声价, 信誉, 面子, 名声 request: 要求, 请求 rescue: 营救, 抢救, 搭救, 拯救, 挽救, 救 resistance: 抵抗, 阻力, 抵抗力, 抵制, 反抗 resolve: 解决, 决心, 下决心, 分解, 志气 resolved: 坚决的 respect: 尊敬, 方面, 遵守, 尊重 respects: 尊重 rest: 休息, 安息, 其余 restored: 恢复 restraint: 克制, 抑制 retail: 零售 retinue: 扈从 retired: 退休的, 退役的 retreat: 撤退, 后退 return: 退还, 回来, 回去, 归还,
155 重回, 重返, 回报, 还回, 返回 revenge: 报复, 报仇 reverence: 尊敬, 崇敬 reverend: 应受尊敬的 revolution: 革命 reward: 报酬, 酬劳, 酬金, 奖励, 奖赏 rib: 肋骨 rich: 富有, 丰富, 富有的, 充实 richard: 理察 rid: 摆脱 ride: 乘, 骑, 跨, 坐 ring: 戒指, 环, 圈, 篮圈, 戒子, 圈子, 响铃, 电话铃声 ringing: 电话铃声 riot: 暴乱, 暴动, 横行 ripe: 熟, 成熟 ripens: 成熟 rising: 攀升, 新兴, 高升的 river: 河, 江, 川, 河流, 条 roam: 徘徊, 遨游, 漫游, 流浪 roar: 咆哮 roast: 焙烧, 烘烤, 烤, 烤肉, 烘, 炙, 烧烤 rob: 抢劫 robbery: 掠夺, 抢劫 robert: 罗拔, 罗伯特 robin: 知更鸟 rock: 岩石, 簸荡, 摇 rocky: 岩石的 rode: 骑 rogue: 流氓 roll: 滚动, 簸荡, 卷 romans: 罗马书 rome: 罗马 rood: 十字架上的基督像 root: 根, 根本, 根源 rose: 蔷薇, 玫瑰, 升起 rotten: 腐败的, 腐朽 rough: 粗暴, 大概, 粗糙, 粗鲁 roughly: 大概, 大致, 粗略地, 粗暴地, 大约 roundly: 严厉地, 全面地, 圆圆地, 露骨地 rouse: 唤醒 roused: 激昂 rout: 击溃 royal: 皇家, 女王的, 王室的, 王的 rude: 不客气, 不逊, 无礼, 粗鲁的 ruff: 出王牌 ruffian: 恶棍 ruins: 废墟, 毁灭 rule: 统治, 规则, 规章, 规矩, 宰制, 主宰, 法则, 尺子, 尺, 天下 rules: 条例, 规程, 守则, 裁定, 规则 rumour: 谣言 running: 一连 rushes: 工作样片
156 rust: 锈, 铁_, 铁锈 sack: 大袋子, 开除 sackcloth: 麻袋布 sad: 悲伤, 哀愁, 不幸, 哀伤, 哀怨, 悲伤的, 悲哀的 saddle: 鞍, 鞍状物, 马鞍 sadness: 悲哀 safely: 安然, 安全地 safety: 安全, 安全性, 安危 sage: 贤能, 贤能的 sail: 帆, 帆船, 航行, 航海 saint: 圣人, 圣徒 sake: 缘故 sanctify: 圣化, 使神圣 sanctities: 圣洁 sat: 坐了, 星期六 satin: 缎布, 缎子, 绸缎 satisfaction: 满意 satisfy: 满意 saucy: 俏皮, 无礼的 save: 节约, 节省, 省得, 救, 援救, 挽救, 保存 sawed: 锯 saying: 名言, 说 scab: 痂, 疮痂, 工贼 scalds: 烫伤 scales: 鳞, 秤 scaly: 有鳞的 scape: 柱身, 羽轴 scarcely: 几乎没有, 仅仅 scarlet: 深红色, 深红色的 scene: 景色, 场面, 现场, 实况, 镜头, 景象, 幕, 情景 scholar: 学者, 学家, 文人, 学生 score: 比分, 得分, 成绩 scorn: 轻视, 鄙薄, 轻蔑 scotland: 苏格兰 scroll: 卷轴 scruple: 顾忌, 踌躇 scurvy: 坏血病 sea: 海 seal: 海豹, 印, 记号, 印章, 印证, 密封, 封, 封闭 searching: 搜索, 彻底的, 搜索的 seasons: 季节 seat: 座位, 位置, 位子, 席位, 座 sect: 宗派, 教派, 派系 security: 安全, 安全性 seed: 种子, 播种 seeing: 有鉴于 seek: 追求, 谋取, 谋求, 寻求, 征求, 找 seem: 显得, 看来, 彷佛, 好象 seeming: 表面上的 seize: 把握, 捕捉, 霸占, 抓住, 捉, 窃取, 掳获, 捕, 抓 seldom: 很少, 难得 semblable: 相似的, 外表的 send: 派遣, 派出, 送, 发送, 寄,
King Henry IV, Part II 投, 派 senses: 感觉 sensible: 明智, 懂事, 感觉得到的, 可感觉到的 sent: 送了 sentence: 句子, 徒刑, 判决 separate: 脱离, 另外, 分别, 分离, 别 servant: 仆人, 佣人, 用人 serve: 侍候, 伺候, 待候 sets: 装置 setting: 排字, 设定 settled: 安定 seven: 七 shadow: 阴影, 影子, 暗影, 跟踪 shadows: 影子 shaft: 箭杆, 矛柄, 轴 shake: 摇动, 震动, 摇, 震荡, 颠簸 shallow: 粗浅, 浅, 鄙陋, 浅的 shame: 羞耻 shape: 形状, 形式, 外形, 型状, 形态, 塑造, 使成形, 成形 shapes: 形状 sheets: 纸张 shelter: 庇护, 隐藏处 sheriff: 郡治安官, 行政司法长官 shift: 转移, 替换, 移动, 移, 班, 变换 shilling: 先令 shine: 发光, 发亮, 照射, 照耀, 光 shines: 发光 shoot: 射击, 芽, 射门 short: 短, 矮, 小结, 短暂 shorten: 弄短, 缩短 shortly: 不久, 早日 shot: 射击 shoulder: 肩, 肩膀, 担负 shoulders: 肩, 双肩 shout: 叫喊, 呼喊, 呼唤, 喊, 喊叫 shows: 显示 shrewd: 敏捷, 敏捷的, 机灵的 shut: 关闭 sick: 生病 sickness: 病, 疾病 sigh: 叹息, 叹气 sight: 视觉, 景象, 情景, 目光, 视力, 视线 sights: 视力 sign: 符号, 标记, 署名, 牌子, 迹象, 标志, 签署, 手势, 旗 silence: 沉默, 沈默, 悄静 silk: 丝, 绸, 布帛菽粟, 丝绸 silver: 银, 白银 simon: 西蒙 simply: 简直, 只是, 根本, 简单地, 高低, 只管, 只需, 只顾 sin: 罪恶, 罪行 sincere: 虔诚, 真挚, 真诚的, 真诚, 真心, 深切, 恳切
sinful: 罪恶的, 罪孽深重的, 有罪的 singing: 歌咏, 歌唱 single: 单一, 单独的, 单身的, 唯一的, 选拔 singular: 单数, 单一的 sir: 先生, 爵士 sirrah: 小子 sister: 姐妹 sisters: 姊妹, 姐妹 sit: 坐 sits: 坐 sitting: 坐, 开庭期间 situation: 情况, 形势, 局面, 局势, 场合, 事态, 情形, 气候, 形式, 状况 skill: 技能, 技巧, 本领, 手法, 手腕, 技术, 把式, 本事, 功夫, 一手 sky: 天空, 天 slain: 杀 slanders: 诽谤 slave: 奴隶 sleep: 梦寐, 睡觉, 睡眠, 睡 sleeping: 睡眠, 睡着 slender: 细, 细长, 细长的 slight: 轻微, 稍微 slippery: 滑, 滑溜, 滑溜的 slops: 溢出 slumber: 睡眠, 酣睡 smack: 拍击, 滋味 smaller: 较小 smallest: 最少 smell: 嗅, 臭, 香味 smile: 微笑, 笑容 smooth: 平稳, 润滑, 光滑, 平滑, 通顺 snap: 折断, 抢夺, 猛咬 snare: 陷阱, 诱陷 sneak: 潜行, 潜入 sober: 清醒, 清醒的 soft: 柔软, 柔和, 柔软的 softly: 悄悄地, 轻轻 soil: 泥土, 土壤 sold: 卖了 soldier: 士兵, 战士, 军人, 兵家 soldiers: 兵员 soldiership: 军事科学 solid: 固体, 立体, 固体的, 坚硬, 扎实, 实心的, 坚固的, 坚实 somebody: 某人, 有人 somewhat: 有些, 有所, 有点, 有一些, 有点儿 son: 儿子 song: 歌, 歌曲, 歌儿 sons: 儿子 soon: 不久, 最近, 眼看, 快, 近期, 早, 早日 sore: 疼痛, 疮, 疼痛的 sorrow: 悲哀, 悲伤
William Shakespeare sorrows: 悲哀 sorry: 遗憾, 对不起 sorted: 分类 sorts: 种类 sought: 寻求 soul: 灵魂 souls: 灵魂 sound: 声音, 音 soundly: 健全地 sounds: 声音 sovereign: 君主, 具有主权, 主权 sovereignty: 主权 sow: 播种, 播 spaniard: 西班牙人 spare: 备用, 饶恕 speak: 说, 讲 speaker: 扬声器, 演说者, 议长 speech: 演说, 言语, 报告 speed: 速度, 速率, 奔驰, 加速, 进度 speedy: 迅速, 迅速的 spent: 耗费了 spero: 斯佩罗 spirit: 神, 精神, 灵魂, 气概, 白干儿, 白乾儿 spirits: 精神 spit: 吐痰, 沙嘴, 岬 spite: 恶意 spoke: 辐条, 说了 spread: 扩散, 流传, 传播, 散播, 敷, 撒 spring: 弹簧, 泉, 春天, 绷簧, 春季, 水源, 跳 sprout: 芽, 萌芽 sprung: 弹跳 spur: 刺激, 骨刺 spurn: 吐弃 spurring: 刺激 squire: 乡绅, 地主 stab: 刺, 刺伤, 戳 stabbed: 中伤 stairs: 楼梯 stale: 不新鲜, 发臭的 stand: 站住, 主张, 架子, 站立, 耐, 站, 架 stars: 星 starting: 起步 starved: 饥饿 stature: 身材, 个子, 个儿 stay: 延缓, 逗留, 停留 steal: 偷窃, 盗窃, 偷, 窃取 steep: 险峻, 峭壁, 浸, 泡, 陡峭的 step: 步骤, 步伐, 措施, 一步, 步调, 步子, 级, 脚步, 踏 sterile: 不育的 sterling: 纯品, 纯品的 stern: 严竣, 严厉的, 船尾 stick: 棍, 棒子, 棍子, 插入, 棒, 黏贴, 手杖
stings: 刺 stirs: 鼓动 stockings: 袜子, 长统袜 stolen: 偷了 stomach: 胃, 肚子 stones: 石头 stony: 石状, 石状的 stood: 站了 stoop: 弯腰, 门廊 stop: 停止, 终止, 截止, 站 store: 商店, 储藏, 商号, 贮藏, 店铺 stories: 故事 stormy: 暴风雨的 story: 故事, 报导 straight: 直, 海峡, 迳直, 直接, 笔直, 一直 strain: 拉紧, 种, 系, 紧张, 菌株, 品系 strained: 紧张, 紧张的 strand: 一串 strange: 奇怪, 奇特, 陌生, 奇异的, 生疏 stratagem: 计策 straw: 稻草, 吸管 stream: 溪流, 河流, 流, 小溪, 川 street: 街道, 街, 马路, 大街, 街头 strength: 力量, 力, 强度, 实力, 力气, 气力, 浓度 strengths: 力量 stretching: 伸展 strike: 罢工, 打, 敲打, 敲, 打击 striking: 引人注目, 引人注目的 stroke: 笔锋, 冲程, 打击, 行程, 敲打, 笔划 strong: 轰轰烈烈, 健全, 霸道, 坚强, 强有力, 强大, 强烈, 强大的, 扎实, 干, 强烈的 stronger: 较强 strongly: 强烈地 struck: 敲打 stuck: 黏贴 studies: 研究 stuff: 材料, 填塞, 职员 subject: 科目, 主题, 主语, 话题, 题目, 议题, 标题, 主词, 主体, 学科, 课 substance: 实体, 实质, 内容, 物质, 物体 substantial: 充实, 实际的 substitute: 取代, 代替者, 取而代之, 代替 success: 成功, 成就 successful: 成功的 sudden: 突然, 急剧, 突然的 suffer: 受苦, 蒙受, 遭受, 受到, 遭到 suffering: 痛苦, 熬煎, 苦难 sufficient: 充份, 足够, 充, 充足,
157 充足的 suit: 适应, 一套 suitor: 起诉者 sullen: 忧郁, 忧郁的 sum: 总和, 总数, 和 summary: 摘要, 总结, 简介, 案由, 小结, 概况, 扼要的, 提要 summer: 夏天, 夏季 sung: 唱歌 sunshine: 阳光 superfluous: 赘瘤, 多馀, 多余的 supper: 晚饭, 晚餐 sure: 肯定 surely: 一定, 保管, 肯定地 surety: 担保 surgery: 手术, 外科手术 survey: 调查, 测量 suspicion: 疑心, 怀疑, 嫌疑 swagger: 昂首阔步 swaggerer: 昂首阔步 swaggering: 昂首阔步 swallow: 燕子, 吞, 咽 sway: 摇动, 摆动, 摇摆 swear: 立誓, 发誓 sweat: 汗, 出汗, 流汗 sweating: 出汗 sweet: 甜, 甜食, 糖果 sweetheart: 爱人 swell: 涨满, 膨胀 swift: 迅速的 swiftly: 迅速地 swims: 游泳 sword: 剑 swords: 剑 sworn: 立誓 tables: 桌子 tailor: 裁缝, 裁缝师 takes: 拿, 取走 talk: 谈话, 报告, 言语, 谈 talks: 会谈, 谈话 tall: 高大的, 高大 tame: 驯服, 驯服的 tamely: 驯熟地 tap: 轻打, 龙头, 剥啄, 轻拍, 分接头, 轻敲 tapestry: 壁毯, 绣帷, 绒绣 tardy: 缓慢的 tarry: 耽搁, 逗留 taste: 滋味, 品味, 味道, 尝味 taught: 教 tavern: 客栈, 酒馆 teach: 教, 教导, 讲课 tear: 眼泪, 撕破, 撕 tearing: 撕裂的 tears: 泪, 泪水, 眼泪 teeth: 牙齿, 牙 temper: 脾气, 性子 tempering: 回火, 淬硬 tempest: 暴风雨, 暴风骤雨
158 tender: 嫩, 纤细, 细嫩, 温柔, 柔弱的 terms: 规约, 术语 terrible: 可怕, 糟糕, 可怕的 terror: 恐怖 thank: 感谢, 谢谢 thanks: 感谢, 谢谢 thee: 你 theirs: 他们的 theme: 主题 thereof: 因此 thereupon: 於是, 立刻, 就此, 因此 thick: 厚, 密, 浓厚 thief: 贼, 窃贼, 小偷 thighs: 大腿 thin: 薄, 疏, 细, 淡 thinking: 思想, 思维 thinks: 想 thirty: 三十 thomas: 汤姆斯 thoughtful: 周到, 懂事, 沉思的, 心眼大, 有心眼 thoughts: 心头, 感想 thousand: 千 thousands: 千 threw: 丢了 thrice: 三次, 三倍的 throat: 嗓子, 喉咙, 喉头, 咽喉 throng: 群众, 群集 throngs: 群集 throw: 扔, 丢掉, 丢, 投 thrust: 插入, 刺, 刺插 thumb: 拇指, 巨擘, 大拇指 thursday: 星期四, 周四 thyself: 你自己 tickle: 搔痒, 搔 tide: 潮汐, 潮流, 潮 tidings: 消息 tidy: 整洁, 整齐, 整洁的 till: 直到 tiny: 系小, 微型, 癣, 渺小, 微小 tiring: 令人厌倦, 麻烦的 toe: 脚趾 tomb: 陵墓, 坟墓 tomorrow: 明天, 未来, 明日 tongue: 舌头, 舌 tooth: 牙齿 top: 顶, 盖, 尖峰, 顶端, 顶部, 树梢, 最高的 torrent: 急流 tortures: 折磨 toss: 抛 touch: 触摸, 笔锋, 触, 联系, 碰, 接触 toward: 朝向 town: 城镇, 城市, 市镇 trade: 贸易, 商业, 经贸 tragic: 悲惨, 悲剧性的 train: 训练, 火车, 列车, 乘务员,
King Henry IV, Part II 熏陶 traitor: 叛徒, 叛变, 背叛者, 叛逆者 transformation: 变换 translate: 翻译 travel: 旅行, 遨游, 旅游, 游历 traverse: 横过 tread: 踩踏 treason: 叛国, 叛逆 treble: 三重, 三重的 trembling: 发抖, 发抖的 tribute: 贡物 trick: 手法, 骗术, 秘诀, 欺骗, 玩意儿, 花样 tricks: 戏法, 把戏 trigon: 三角形, 三角琴 trip: 旅程, 旅游, 旅行, 跟头, 旅途 trojan: 特洛伊 troth: 誓言 trouble: 麻烦, 难度, 难处 troublesome: 淘神, 讨厌, 麻烦, 麻烦的, 伤脑筋 true: 真实, 确实, 确有其事, 真正, 属实, 对头, 真正的 truly: 真实地, 未免, 着实 trumpet: 喇叭 trumpets: 喇叭 trunk: 躯干, 主干, 树干 trust: 信任, 信赖, 委托, 信托, 威信 truth: 真理, 实话 tuesday: 星期二, 周二 tumult: 骚嚷 tunes: 调子 turkish: 土耳其语, 土耳其语的, 土耳其 turn: 转动, 转弯 tutor: 家庭教师, 导师 twelve: 十二 twenty: 二十 twice: 两次 tyranny: 暴政 tyrant: 暴君 ugly: 丑陋的, 难看的, 难看, 丑恶, 丑的 unarmed: 未武装, 无武装的 uncounted: 没有数过的, 无数的 undergo: 经历 underneath: 在下面, 下面的 understanding: 理解, 谅解, 见解 undertook: 从事 undo: 取消, 撤消 undoes: 取消 undone: 未完成, 未完成的 uneasy: 不安, 担心, 不安的 unequal: 不相等的 unfasten: 打开, 解开 unfold: 开展, 展开, 折开, 舒展 united: 团结的
unless: 除非 unluckily: 不幸, 偏巧 unquiet: 不平静的, 不稳的, 动荡 unwelcome: 不受欢迎, 不受欢迎的, 冷淡 unwilling: 不情愿, 不甘, 不愿意的 upright: 正直, 直立, 刚正, 正值, 直立的, 端正, 正直的 utmost: 极度的 utter: 说出, 说 utterly: 不堪 vain: 无效的 valiant: 英勇, 英勇的, 勇敢的人, 强悍 valorous: 勇敢的 valour: 勇气, 勇猛 valuation: 评价 vanity: 浮华, 自负, 虚荣心, 空虚 vapour: 水蒸气 vassal: 附庸 vault: 撑竿跳, 拱顶 veins: 纹理, 脉, 静脉 venom: 毒物, 毒, 蛇的毒液 vent: 通风孔, 孔 venture: 冒险, 敢 venus: 金星 vessel: 船, 容器, 管 vice: 副, 用老虎钳夹紧, 恶习 victory: 胜利 vile: 恶劣, 恶劣的 villain: 恶棍, 坏人, 恶徒 vinegar: 醋 virtue: 德, 道德, 善, 德行 virtuous: 有德行, 有德行的, 贤惠 visage: 容貌 visit: 上门, 访问, 看望 visitation: 访问 vital: 有活力, 重要的 vomit: 呕吐, 吐 vulgar: 粗俗, 鄙俗, 鄙俚, 鄙吝, 庸俗的, 庸俗 vultures: 兀鹰 wag: 摇摆, 摇, 摇动 wages: 工资, 待遇, 工钱 wags: 摇动 waist: 腰部, 腰 wait: 等待, 等, 伺候 wake: 醒来, 醒觉 wales: 威尔士 walk: 行走, 步行, 走, 走道, 散步 walls: 墙壁 wanton: 肆意 warder: 看守, 狱吏 warming: 变暖 warning: 警报, 鉴戒, 警告 warrant: 根据, 逮捕令 wars: 战争 wart: 疣, 赘疣 warwick: 沃威克
William Shakespeare wash: 洗涤, 洗刷, 洗 washing: 洗涤 wassail: 痛饮 waste: 荒芜, 白费, 浪费, 糟蹋 watch: 观看, 手表, 监视 watchful: 警戒, 警慎的 watchword: 口令, 暗号 wax: 蜡 ways: 方法 weak: 衰弱, 瘫软, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 虚弱的, 软弱, 微弱 weaker: 较弱 weapon: 武器 weapons: 兵器, 兵戈, 兵戎, 军火 wear: 穿带, 穿 weariness: 疲劳 weary: 疲劳, 疲乏, 疲倦的 weather: 天气 wednesday: 星期三, 周三 weed: 杂草 weekly: 周刊, 每周, 周报, 每周的, 周刊的 weep: 哭泣 weeping: 垂枝的 weigh: 权衡, 秤 weighing: 称量 weight: 重量, 体重, 包袱, 衡量, 衡, 分量, 砝码, 重担, 使加权 weightless: 失重 welcome: 欢迎, 受欢迎, 欢迎光临, 受欢迎的, 款待 well-known: 闻名, 出名, 有名, 着名, 著名, 出名的 welsh: 威尔士语 wen: 粉瘤 wench: 乡下姑娘, 女仆 west: 西, 西面, 西方 westminster: 威斯敏斯特 wet: 湿 whale: 鲸鱼 wheat: 小麦, 麦子 wheel: 轮子, 轮, 车轮 whence: 何以, 何处, 从何处 whereby: 以便 wherefore: 何故 wherein: 在其中 whereupon: 于是 whisper: 耳语, 低语 whistle: 吹口哨, 呼啸, 口哨 whiteness: 白色 whither: 向何处 whom: 谁 whore: 婊子 whose: 谁的 wicked: 邪恶, 邪恶的, 恶性 wide: 宽阔, 广阔, 开阔, 宽广的, 宽广 widow: 寡妇 wife: 妻子, 太太, 爱人, 媳妇儿,
妻, 老婆 wild: 野, 猖披, 猖獗, 野生, 野性的 wilderness: 荒野, 荒地 wildness: 荒野 wilful: 任性的, 固执的, 故意的 william: 威廉 wilt: 枯萎 win: 博得, 赢得, 胜, 赢 wind: 风, 弯曲, 上弦, 缠绕 windmill: 风车 window: 窗口, 窗户, 窗, 窗子 windsor: 温莎 wine: 酒, 葡萄酒, 水果酒, 酒色财气 wings: 翼 winking: 眨眼 winter: 冬天, 冬季, 冬 wipe: 拭, 揩, 擦掉, 擦, 擦去 wisdom: 智慧 wise: 高明, 明智的, 英明 wisely: 明智地 wish: 愿望, 希望, 意愿, 祝, 祝愿, 志愿 wit: 风趣, 机智, 智慧 withdraw: 撤回, 退避, 取出 withdrew: 取出 withered: 枯 withhold: 扣留 witness: 证人, 见证人, 见证 wits: 智慧 witty: 风趣, 机智, 机智的, 伶俐 woe: 悲哀, 悲痛 wolf: 狼 womb: 子宫, 孕育处 won: 圜, 胜 wonderful: 奇妙, 奇妙的 wondrous: 惊人的 word: 字, 词, 单词, 誓言 wore: 穿了 worldly: 世俗, 世俗的 worm-eaten: 虫蚀的, 陈旧的 worms: 虫毒 worn: 穿 worse: 更坏, 更糟 worship: 崇拜, 礼拜 worshipful: 可贵的 worst: 最坏的 worth: 价值, 值, 值得 worthy: 配称, 值得的 wound: 伤, 伤口, 创伤 wounded: 受伤 wounds: 创伤 wrath: 愤怒 wrathful: 激怒的, 激愤的 wretch: 不幸, 不幸的人 writ: 令状, 命令 write: 撰写, 写, 编着, 写作, 写信给, 书写, 书写器, 写字, 作曲
159 writes: 写 written: 书面, 成文, 笔头, 书写 wrong: 不对, 不平, 错误的, 错误 yards: 场地 ye: 你们 yea: 是的 yellow: 黄, 黄色 yeoman: 自耕农 yield: 出产, 产量 yoke: 轭, 束缚 yonder: 那边 york: 使击球员出局 yours: 你的 yourself: 你自己 youth: 青年, 青春 youthful: 年青, 年轻的, 年青的 zeal: 热心, 热诚, 热忱, 积极性
160